原创翻译:龙腾网 http://www.ltaaa.com 翻译:yjl0518 转载请注明出处

一、5 Things to Know before you explore the Bund of Shanghai

一、在你游览上海外滩之前要知道的5件事



The Bund in Shanghai the ideal place to soak in the diverse atmosphere of the city. A visit to Shanghai would not be complete without a stroll along this beautiful waterfront.

上海外滩是融入城市多样化氛围的理想场所。如果不在这美丽的海滨漫步,你的上海之旅就不算完整。

1.The Bund translates to ‘Outer Beach’ and is the name of the 1.5 km stretch of waterfront area in central Shanghai. It is situated along the western bank of the Huangpu River, the main river that runs through Shanghai.

1.外滩的意思是“外海滩”,是上海市中心1.5公里长的海滨区域的名字。它位于黄浦江西岸,黄浦江是贯穿上海的主要河流。



4.Early Bund was a foreign trade center, here, there were foreign firms and prosperous trade. From the late 19th century, many foreign and Chinese banks were established in the Bund and it became Shanghai’s “Financial Street”, also known as “Oriental Wall Street”.

4.早期的外滩是一个外贸中心,这里有外国公司和繁荣的贸易。从19世纪末开始,许多外资银行和中资银行在外滩成立,成为上海的“金融街”,也被称为“东方华尔街”。

5.Due to the historical nature of the architecture along the Bund, there are limitations on the architecture of the surrounding area, so as not to mar the view or the architectural beauty of these grandiose old buildings that have finally been restored to their former glory. The buildings are a mix of several designs, including Baroque, Gothic, Classicism, Romanesque, and Renaissance styles.

5.由于外滩沿线建筑的历史特性,周边地区的建筑也受到了一定的局限性,以免破坏这些宏伟古老建筑的风景或建筑之美,这些建筑最终还是恢复了昔日的辉煌。这些建筑是多种设计的混合体,包括巴洛克、哥特、古典主义、罗马风格和文艺复兴风格。

Things to remember when visiting The Bund

游览外滩时要记住的事情。

Bring your camera because the photo opportunities are endless.

带上你的相机,你有无数拍照的机会。

Visit during different times of day so that you can experience the peaceful mornings, inspiring afternoons and the wild nightlife.

在一天中不同的时间参观,这样你就可以体验到宁静的早晨,热闹的下午和狂野的夜生活。



I have stopped eating red meat ages ago as I never really liked the taste. But I still love eating fish, chicken and yes, duck meat every now and again. But since I have moved to China I have started to worry about eating duck or chicken as I have come across so many unsanitary conditions. In China it is quite common to come across meat hanging out in the open.

我很久以前就不吃红烧肉了,我不喜欢红烧肉的味道。但我喜欢吃鱼肉,鸡肉,还有鸭肉。自从我搬到中国后,我开始担心吃鸭肉或鸡肉了,在这里我遇到过很多不卫生的情况。在中国,人们经常会在户外看到挂在外面的肉。

I have come across raw meat hanging on a washing line, the duck carcasses dangling as birds gathered in the trees above. In a separate incident, I came across a duck left out hanging in the open where flies and all kinds of bugs could get to it. As I walked further it seemed like the normal thing to do here in Shanghai is to hang and dry your meat in your window, exposed to all the elements. Flies can often be seen landing on the meat, some even hanging close to flocks of birds jostling in the trees above, the whole set up is just unsanitary.’I’ve never seen anything like it in my life, except for here in Asia. It is enough to put me off eating meat.

我遇到过挂在晾衣绳上的生肉,鸭子的尸体晃来晃去,就像鸟儿聚集在树上一样。另外一次,我偶然发现一只鸭子悬挂在空地上,苍蝇和各种各样的虫子都可以爬到它身上。随着我继续在这里探索,我发现在上海把肉挂在窗户上晾干是一件很正常的事,肉会暴露在各种各样的环境中。你经常可以看到苍蝇落在肉上。有些肉甚至被悬挂在树上,旁边有成群的鸟,整个处理都很不卫生,我这辈子从没见过这样的事,除了在亚洲。这足以让我不再吃肉了。

Looks like drying meat out in the open just is the norm here in Shanghai.Would you eat meat that was left hanging out in the open like this?

看来把肉晾在外面在上海是很正常的。你会吃这样暴露在户外的肉吗?

----------------------------------
三、Gritty Alleyways reveal the old Shanghai

三、砂石小巷展现了老上海



A walk through these grungy streets is always filled with surprises, and most importantly unexpected encounters or finds. Though lacking many amenities, people still live here, going about their lives, brushing their teeth, hanging up laundry, chatting and chopping vegetables for dinner.

走过这些肮脏的街道总是充满了惊喜,最重要的是意外的邂逅或发现。虽然这里缺乏很多便利设施,但人们还是生活在这里,过着自己的生活,刷牙,晾衣服,聊天,切菜做饭。

Unfortunately as the city grows exponentially, these lanes gradually get demolished, year after year, month after month. It saddens me that the unstoppable onset of modernism in Shanghai is unable to make room for the existence of alley life. Very soon, more and more high rise structures will invade the old city streets destroying a piece of what makes Shanghai so special.

不幸的是,随着这座城市经济呈指数级增长,这些小巷逐渐被拆除,年复一年,月复一月。令我感到悲哀的是,上海的现代主义势不可挡,却无法为胡同的存在保留空间。很快,越来越多的高层建筑将会侵入老城区的街道,摧毁上海独特的一面。

--------------------------------------------------
四、Yu yuan classical garden in the heart of Shanghai

四、位于上海市中心的古典园林——豫园

China is definitely filled with beautiful temples and fabulously manicured gardens. Walking through these tranquil gardens on these hot summer days is such a peaceful experience. We spent the morning walking through this beautiful gardens enjoying the sunny weather and the cool the shade provides.

中国到处都是美丽的寺庙和精心修剪的园林。在这炎热的夏天,漫步在这些宁静的园林里,真是一种平静的体验。我们整个下午都在这个美丽的园林中散步,享受着阳光明媚的天气和凉爽的树荫。

Yu yuan Garden was finished in 1577 by a government officer of the Ming Dynasty (1368-1644) named Pan Yunduan. Yu in Chinese means pleasing and satisfying, and this garden was specially built for Pan’s parents as a place for them to enjoy a tranquil and happy time in their old age.

豫园于1577年由明朝(1368-1644)官员潘云端建成。这个园林是专门为他的父母建造的,供他们在晚年享受宁静和快乐的时光。

In the 400 years of existence, Yuyuan Garden had undergone many changes. During the late Ming Dynasty, it became very dilapidated with the decline of Pan’s family. In 1760, some rich merchants bought it and spent more than 20 years reconstructing the buildings. During the Opium War of the 19th century, it was severely damaged. The garden we got to explore is the result of a five year restoration project which began in 1956.

在400年的历史中,豫园经历了许多变化。明朝后期,随着潘氏家族的衰落,它变得破败不堪。1760年,一些富有的商人买下了它,花了20多年的时间来重建这些建筑。在19世纪的鸦片战争中,它遭到了严重的破坏。我们要探索的园林是一项历经五年的修复工程的成果,这项工程始于1956年。

Yu yuan Garden occupies an area of 20,000 square meters. The pavilions, halls, rockeries, ponds and cloisters all have unique characteristics.

豫园占地20000平方米。亭台楼阁、大厅、假山、池塘、回廊等都有其独特的特色。

As we entered the garden we encountered a rockery, which is called the Great Rockery. With a height of 14 meters, it is the largest as well as the oldest rockery in the southern region of the Yangtze River.

当我们进入园林,我们会遇到一个假山,这就是所谓的大假山。它高14米,是长江南部地区最大也是最古老的假山。

Cuixiu Hall sits at the foot of the rockery. It is a quiet and elegant place surrounded by old trees and beautiful flowers.

萃秀堂坐落在假山脚下。这是一个幽静优雅的地方,周围有古老的树木和美丽的花朵。

Sansui Hall was built in 1760 and was originally used to entertain guests. Later it became a place to hold ceremonies for the gentlemen and bookmen. With a height of nine meters and featuring five halls, it is the largest and most commodious structure in the garden. The name Sansui is derived from the book History of the later Han Dynasty, and means ‘propitious’ and ‘lucky’.

三穗堂建于1760年,最初是用来招待客人的。后来,它成了一个为绅士和文人举行仪式的地方。它有九米高,有五个大厅,是园林中最大、最宽敞的建筑。“三穗”这个名字来源于《汉书》,意思是“吉祥”和“好运”。

Wandering through the area of Wanhua Chamber, we found numerous pavilions, corridors, streams and beautiful courtyards.

漫步在万花楼之间,我们发现了许多亭子、走廊、溪流和美丽的庭院。

After such a peaceful morning we couldn’t wait to have a cup of lovely Chinese tea in Shanghai’s oldest teahouse.

在这样一个宁静的早晨之后,我们迫不及待地想在上海最古老的茶馆里喝上一杯很棒的中国茶。