原创翻译:龙腾网 http://www.ltaaa.com 翻译:zmmyc 转载请注明出处

A

(Bloomberg) -- The European unx agreed to deploy warships to enforce an arms embargo on Libya in a move that underscores the increasing importance the bloc places on geopolitics as it seeks to defuse the conflict ravaging a major African oil producer.

(彭博社)——欧盟同意部署军舰对利比亚实施武器禁运,此举突显了欧盟对地缘政治日益重视,因为欧盟正试图平息这场蹂躏非洲一个主要石油生产国的冲突。

EU foreign ministers agreed on Monday to launch aerial, satellite and maritime assets in the Mediterranean Sea tasked with preventing the shipment of arms to Libya’s warring factions. The breakthrough came after weeks of fraught negotiations sparked by fears that immigrants seeking to cross to the EU would get intentionally shipwrecked, forcing warships to save them and bring them to European ports.

欧盟各国外交部长周一同意在地中海部署空中、卫星和海上装备,以防止向利比亚交战各方运送武器。在此之前,双方进行了为期数周的艰苦谈判。双方担心,寻求进入欧盟的移民可能会故意遭遇船难,迫使军舰将他们救出,并将他们带到欧洲港口。

A previous naval mission, named Operation Sophia after a child born on a German frigate from a rescued Somali mother, was discontinued, as countries such as Austria and Italy argued that it acted as a “pull factor” for asylum seekers. According to Monday’s decision, the ships from the new mission will also be withdrawn if a “pull” effect is observed.

此前的一次海军任务名为“索菲亚行动”,是因为一位获救的索马里母亲在一艘德国护卫舰上生下了一个孩子。但这次任务已经停止,因为奥地利和意大利等国认为,这次任务对寻求庇护者的拉动。根据周一的决定,如果观察到“拉动”的效应,来自新任务的船只也将撤离。



Asked whether European warships would be tasked to engage with potential attempts to break the embargo by Russia or Turkey or other regional powers supporting the warring factions, EU foreign policy chief Josep Borrell said “they won’t be there for a promenade.” The naval assets will be provided by EU member states, with Borrell telling reporters in Brussels that there’s no shortage of countries volunteering to contribute.

当被问及欧洲军舰是否会参与俄罗斯、土耳其或其他支持交战派别的地区势力的潜在破坏禁运企图时,欧盟外交政策负责人约瑟普·博雷尔表示,“他们不会在那里闲逛。” 海军资产将由欧盟成员国提供,博雷尔在布鲁塞尔告诉记者,自愿提供捐助的国家并不少见。

The EU will seek to have the mission operation by the end of March, Borrell said.The deployment will be a first test for EU’s ambition to shift its focus from internal regulatory debates to geopolitics, amid an escalating global rivalry between the U.S. and China, and the increasing assertiveness of regional powers, such as Turkey and Russia. Increasingly squeezed between the competing ambitions, the EU has vowed to demonstrate more muscle in foreign policy, but so far has failed to match its ambition with actions.

博雷尔说,欧盟将寻求在3月底之前完成任务。在美国和中国之间的全球竞争不断升级的情况下,以及土耳其和俄罗斯等地区强国日益自信的情况下,这一部署将是对欧盟将注意力从内部监管辩论转向地缘政治的雄心的首次考验。欧盟誓言要在外交政策上展示更多实力,但迄今为止,它未能以行动来实现自己的雄心。