原创翻译:龙腾网 http://www.ltaaa.com 翻译:后羿A射日 转载请注明出处



WASHINGTON: Amid widespread misgivings in the US Congress and among American analysts about the assassination of a serving general of a sovereign nation, the Trump administration is belatedly making the case that Iranian General Qassim Suleimani was a terrorist and a war criminal who should have been targeted a long time ago, even though he was not on any global proscribed list.

华盛顿消息:美国国会和美国分析人士对暗杀主权国家现役将军普遍表示担忧,特朗普政府稍后表示卡西姆·苏莱曼尼虽然没有出现在任何全球禁止名单上,但他其实就是恐怖分子和战犯,而且很早之前就成为了美国的目标。

In fact, top administration officials are going so far as to lix Iran and Suleimani to 9/11, even though the US Commission that carried out a monumental inquiry into the attack found no such connection. The 9/11 attack was carried out by Sunni extremists, mostly from Saudi Arabia, who by most accounts had little or no connection to Shia-majority Iran, a hated regional rival.

事实上,美国政府高级官员甚至将伊朗和苏莱曼尼与9.11事件联系起来,不过调查9.11恐怖袭击事件的美国国家委员并没有发现这种联系。9.11恐怖袭击是逊尼派极端分子实施的,他们大多来自沙特阿拉伯,大部分证据显示,袭击者与什叶派占多数的伊朗几乎没有关系,而在中东地区,伊朗是沙特阿拉伯是相互仇恨的竞争者。

US vice-president Mike Pence was among those who wheeled out this 9/11 connection in a series of tweets listing Suleimani’s purported terrorist activities, alleging that he “assisted in the clandestine travel to Afghanistan of 10 of the 12 terrorists who carried out the September 11 terrorist attacks in the United States.”

美国副总统迈克·彭斯就将伊朗和苏莱曼尼与9.11事件联系起来,他发布了一连串推文,列举了苏莱曼尼支持传说中的恐怖分子活动,还声称“在美国实施恐怖袭击的有12名恐怖分子,苏莱曼尼帮助其中10人进入阿富汗。”



Several US military commanders and administration officials have accused Pakistan’s military intelligence agency ISI of using Taliban proxies to kill American personnel in Afghanistan with no retribution from successive administrations in Washington except for aid cuts and downgraded ties.

一些美国军事指挥官和政府官员指责巴基斯坦军事情报机构三军情报局利用塔利班代理人杀害阿富汗的美国工作员,除了切断对巴援助和降低两国关系之外,美国历届政府都没有对巴基斯坦进行报复。

Earlier this week, US secretary of state Mike Pompeo revealed in a tweet that he had phoned Pakistan''s Chief of Staff General Bajwa and to brief him about "US defensive action to kill Qassim Suleimani," adding that "the #Iran regime’s actions in the region are destabilizing and our resolve in protecting American interests, personnel, facilities, and partners will not waver." It was not clear if Pompeo intended it to be a warning to Bajwa and Pakistan, which in the eyes of some US analysts has long carried out a covert proxy war against US forces in Afghanistan.

本周早些时候,美国国务卿迈克·碰佩奥在推特上透露,他打电话给巴基斯坦陆军参谋长巴杰瓦,简短介绍了“美国是出于防御才杀了卡西姆·苏莱曼尼,”他还说,“伊朗政权的行动给该地区带来了不稳定,我们保护美国的利益、人员、设备和合作伙伴的决心不会动摇。”尚不清楚蓬佩奥是否意在警告巴杰瓦和巴基斯坦。在一些美国分析人士看来,巴基斯坦长期以来一直对驻阿富汗美军进行秘密的代理人战争。

Separately, Washington is rife with speculation as to why Trump decided to go in for such precipitate action against Suleimani that is resulting in something the President has pointedly sought to avoid: deploying more US troops abroad. One explanation is that Trump felt he looked weak after his 2019 decision to call off an airstrike against Iran after it downed the US surveillance drone.

另外,华盛顿充斥着各种猜测,为什么特朗普决定对苏莱曼尼采取如此仓促的行动,这样势必导致总统一直刻意避免的事情:向海外部署更多美军。一种解释是,2019年伊朗击落美国无人侦察机后,特朗普决定取消对伊朗的空袭,不过现在他觉得自己当时的表现台软弱。

There is also conjecture that Trump resented being trolled by Suleimani on social media. The Iranian general was apparently quite adept on Twitter, frequently taunting Trump, including calling him a “bartender” and a “casino manager.”

还有人猜测,特朗普讨厌苏莱曼尼在社交媒体上恶搞他。很显然这位伊朗将军也很擅长使用推特,经常在推特上嘲笑特朗普,曾经给特朗普起外号,称特朗普是“酒保”和“赌场经理”。

There are also more serious wag-the-dog explanations for the strike, with one prominent American scribe saying it is "hard to decouple his (Sulemani’s) killing from the impeachment saga." Indeed, the impeachment saga has been blown off the news cycle, at least for now.

还有很多严肃的摇尾狗解释,一位著名的美国作家写道,“很难不把他(苏莱曼尼)的死与弹劾特朗普事件联系起来。”的确,弹劾风波已经从新闻报道中消失了,至少现在是这样。