原创翻译:龙腾网 http://www.ltaaa.com 翻译:君子冲盈 转载请注明出处



Donald Trump ordered an airstrike that killed Iran’s most powerful general in the early hours of Friday, in a dramatic escalation of an already bloody struggle between Washington and Tehran for influence across the region.

周五凌晨,唐纳德 · 特朗普下令发动空袭,杀死了伊朗最有权势的将军,华盛顿和德黑兰之间已经在该地区争夺影响力的血腥斗争进入了戏剧性的升级阶段。



The Iranian president, Hassan Rouhani, said in a statement: “Suleimani’s martyrdom will make Iran more decisive to resist America’s expansionism and to defend our Islamic values. With no doubt, Iran and other freedom-seeking countries in the region will take his revenge.”

伊朗总统哈桑 · 鲁哈尼在一份声明中说: “苏莱曼尼的殉难将使伊朗在抵抗美国的扩张主义和捍卫伊斯兰价值观方面更具决定性,毫无疑问,伊朗和该地区其他寻求自由的国家将进行报复。”



Iran’s foreign minister, Mohammad Javad Zarif, said on Twitter: “The US’ act of international terrorism, targeting & assassinating General Suleimani – THE most effective force fighting Daesh (ISIS), Al Nusrah, Al Qaeda et al – is extremely dangerous & a foolish escalation. The US bears responsibility for all consequences of its rogue adventurism.”

伊朗外交部长穆罕默德 · 贾瓦德 · 扎里夫在推特上说:“美国针对苏莱曼尼将军的国际恐怖主义行为是极其危险的,是愚蠢的升级,美国要为其流氓冒险主义的所有后果承担责任。”

Tehran’s Lebanon-based ally Hezbollah also promised to avenge the killing. In Iraq, Hadi al-Ameri, a Iran ally and head of the paramilitary Badr Organization, called on all Iraqi factions to expel foreign troops.

德黑兰在黎巴嫩的盟友真主党也承诺也承诺要报复这次杀戮,伊拉克,伊朗盟友、准军事巴德尔组织的领导人Hadi al-Ameri 呼吁伊拉克所有派系驱逐外国军队。

No Iranian official detailed what type of retaliation was being planned or for when. Washington and its regional allies Israel and Saudi Arabia, who also see Tehran as an arch-foe, all braced for potential reprisals.

没有伊朗官员详细说明计划采取何种报复行动,也没有详细说明何时采取报复行动。
华盛顿及其地区盟友以色列和沙特阿拉伯将德黑兰视为头号敌人,所有这些国家都为潜在的报复做好了准备。

The US Democratic presidential candidate Joe Biden, said Trump had “tossed a stick of dynamite into a tinderbox”. His fellow Democratic hopefuls Elizabeth Warren and Bernie Sanders warned the attack could spark a disastrous new war in the Middle East.

美国民主党总统候选人乔 · 拜登说,特朗普“ 把一根炸药扔进了一个火药箱”,他的民主党候选人同僚伊莉莎白·华伦和伯尼 · 桑德斯警告说,这次袭击可能会在中东引发一场灾难性的新战争。

Suleimani was commander of the Quds force, the elite, external wing of Iran’s Revolutionary Guards, which the Trump administration designated a terrorist organisation in April last year. The Pentagon statement accused the Quds force of being responsible for the deaths of hundreds of US service members and the wounding of thousands more.

苏莱曼尼是“ 圣城军”的指挥官,圣城军是伊朗革命卫队的外围精英部队,去年4月,特朗普政府将其列为恐怖组织,五角大楼的声明指责“ 圣城军”对数百名美军士兵的死亡和数千人的受伤负有责任。



Many consider Suleimani to have been the second most powerful person in Iran, behind Khamenei, and arguably ahead of Rouhani. Through a mix of security operations and diplomatic coercion, he has been more responsible than anyone else for projecting Iran’s influence in the region. This has been led in Iraq, but also by establishing a seemingly permanent military foothold in war-torn Syria, lixing Tehran to the Mediterranean and a land border with Israel.

许多人认为,苏莱曼尼是伊朗第二有权势的人,仅次于哈梅内伊,其地位更在鲁哈尼(著:伊朗总统)之上。 通过安全行动和外交胁迫,他比其他任何人都更应对伊朗在该地区的影响负责,在伊拉克也是如此,并在饱受战争蹂躏的叙利亚建立了疑似永久性的军事据点,将德黑兰与地中海连接起来,并与以色列建立陆地边界。

Hours after his death on Friday, Suleimani’s position was filled by a deputy commander, Brig Gen Esmail Ghaani, Iranian media reported.

据伊朗媒体报道,苏莱曼尼死亡数小时后,副指挥官埃斯梅尔 · 加尼准将接替了他的职位。

The assassination had followed a tit-for-tat series of strikes by the US and Iran, protagonists in Iraq since late 2006. Suleimani had been central to almost all that Iran did and senior officials under Barack Obama considered him close to untouchable.

自2006年末以来,美国和伊朗一直是伊拉克乱局的主角,在此次暗杀事件之前,双方进行了一系列针锋相对的打击,苏莱曼尼在伊朗所做的几乎所有事情中都扮演了核心角色,美国政府的高级官员认为他几乎是不可动摇的。

The strike came at a time when Iraq was already on the brink of an all-out proxy war, and hours after a two-day siege of the US embassy in Baghdad by a mob of PMU militants and their supporters. The Pentagon accused Suleimani of having masterminded the mob attack.

此次袭击发生之际,伊拉克正处于全面代理人战争的边缘,此前数小时,一群 PMU 武装分子及其支持者对美国驻巴格达大使馆进行了为期两天的围攻,五角大楼指责苏莱曼尼策划了这次暴徒袭击。



However, Suleimani’s death leaves Iraq and the region on the brink of a new upsurge in violence, with Trump’s and Khamenei’s moves and counter-moves hard to predict.

然而,苏莱曼尼的死亡让伊拉克和该地区处于新一轮暴力升级的边缘,特朗普和哈梅内伊的举动和反制举措难以预测。

Trump authorised the strike at a time when the US Congress was in recess, and the White House frxd the action as an act of self-defence in the context of counter-terrorism operations. But Democrats and perhaps some Republicans in Congress will see it as an usurpation of the legislature’s authority to decide matters of war and peace.

特朗普在美国国会休会期间批准了这次袭击,白宫将这次行动定义为在反恐行动背景下的自卫行动。
但是民主党人和国会中的一些共和党人可能会认为这是对立法机构决定战争与和平问题的权力的篡夺。

“One reason we don’t generally assassinate foreign political officials is the belief that such action will get more, not less, Americans killed,” Democratic senator Chris Murphy said on Twitter. “That should be our real, pressing and grave worry tonight.”

民主党参议员克里斯 · 墨菲在推特上说,“我们通常不会暗杀外国政治官员的一个原因是,我们认为这样的行动会导致更多、而不是更少的美国人被杀。”。
“这应该是我们今晚最迫切和严重的担忧。”