原创翻译:龙腾网 http://www.ltaaa.com 翻译:卡思 转载请注明出处

Traditional Han clothing makes comeback as youth reject Westernised fashion in China

拒绝西化时尚,传统汉服在中国年轻一代里再度流行起来



The Hanfu group of students displaying the designs at North China University of Technology - For The Telegraph

北方工业大学汉服组社团的学生展示汉服设计---每日电讯报



Some of the most committed, like Ms Chi, 31, don daily these intricate outfits, ignoring the stares.
They are proud to slip into robes they say reflect a return to a collective Chinese identity and traditional values.

一些最忠实的汉服党,比如31岁的池女士,每天都会穿上这些复杂的衣服,丝毫不在意别人的目光。
他们为穿上这些长袍而感到自豪,他们认为这是对中国人身份认同和传统价值观回归的一个反映。



“For example, every piece of ‘hanfu’ must have a back seam...it symbolises the integrity of a person,” said Ms Chi, spinning around to display her rear. “‘Hanfu’ embodies so much wisdom of our ancestors.”
And anyway, “it is more comfortable to wear ‘hanfu’ than modern attire – it’s loose, but still forms a nice silhouette,” she said.

“比如说,每一件‘汉服’背后都有一条中缝……它象征着一个人的正直性。”池女士转过头来展示自己的背后。“‘汉服’体现了我们祖先的智慧。”
不管怎样,“穿‘汉服’比穿现代服装更舒服——它很宽松,但仍然能很好地展示一个人的轮廓”她说道。



Now, a social media account that chronicles the movement claims there are two million "hanfu" lovers in China. Followers around the country have formed clubs to share their love for the clothes and to stage traditional activities – putting on tea ceremonies, practicing archery, painting calligraphy and playing the zither, a stringed Chinese instrument.

一个记录这场运动的社交媒体报道称,中国现在有200万“汉服”爱好者。全国各地的汉服粉都成立了社团,分享他们对汉服的热爱,并举办传统活动,如茶道、射箭、书法和古筝演奏等。



The "hanfu" revival, however, highlights what experts perceive as a growing intolerance for minority ethnic groups, many of whom are persecuted under the Han ethnic majority.

然而,“汉服”的复兴,凸显了专家们所指出的对少数民族的不容忍日益增长,在汉族占多数的情况下许多少数民族受到迫害。

“While it’s called a Zhonghua [Chinese] identity, it is a Han-centric national identity that has little space for ethnic cultural diversity," said James Leibold, a professor at Australia''s La Trobe University who specialises in China''s ethnic policy. But “hanfu” devotees say they’re simply expressing a love for their heritage.

澳大利亚拉筹伯大学专门研究中国民族政策的教授詹姆斯·莱博尔德说:“虽然汉服被称为中华(中国)文化认同,但它其实是一个以汉族为中心的民族文化认同,民族文化多样性的空间少之又少。”但“汉服”爱好者说,他们只是在表达自己对传统的热爱。

People at times “confuse the clothing with Japanese kimonos or traditional Korean attire,” said Ms Chi. “But now more people recognise that this is the traditional attire of the Han people,” she said. “I’m just happy to show that Han people have their ethnic costumes as well.”

池女士表示,人们有时会“把这些服装与日本和服或韩国传统服装混为一谈”。她说:“但现在更多人认识到,这是汉族人的传统着装。”“能向人们展示汉族人也有自己的民族服装我感到很高兴。”