原创翻译:龙腾网 http://www.ltaaa.com 翻译:磨刀不误砍柴工 转载请注明出处



WASHINGTON (Reuters) - Boeing Co documents under review by a U.S. congressional panel appear to point to a "very disturbing" picture of commentary from the planemaker''s employees over the grounded 737 MAX aircraft, a congressional aide said on Tuesday.

华盛顿(路透社)——美国国会一名助理周二表示,正在被美国国会专家组审议的波音公司文件显示,飞机制造商的员工曾对已停飞的波音737max飞机发表过“非常令人不安”的评论。

The documents were submitted to the House of Representatives transportation infrastructure committee and the Federal Aviation Administration on Monday, the same day Boeing announced the firing of chief executive Dennis Muilenburg amid a crisis over the handling of the aftermath of two fatal crashes.

周一,这些文件被提交给了美国众议院交通基础设施委员会和美国联邦航空管理局。就在同一天,在两起致命空难的善后处理危机中,波音公司宣布解雇首席执行官丹尼斯·穆伦伯格。

The best-selling 737 MAX has been grounded since March. The crashes in Indonesia and Ethiopia within five months killed 346 people.

最畅销的737 MAX自3月以来一直停飞,在5个月内发生的印尼和埃塞俄比亚空难造成346人死亡。

"Similar to other records previously disclosed by Boeing, the records appear to point to a very disturbing picture of both concerns expressed by Boeing employees about the company’s commitment to safety and efforts by some employees" to make sure Boeing’s production plans were not disrupted, said the aide, who spoke on condition of anonymity.

这名不愿透露姓名的助手说,“与波音此前披露的其他档案类似,这些档案似乎展示了一幅非常令人不安的画面,员工们主要有两个担忧,对公司安全承诺的担忧,以及某些人为确保波音的生产计划不被打乱所做出的努力的担忧。”



In October, Boeing turned over 2016 messages to the FAA between Forkner and another pilot that said he might have unintentionally misled the U.S. regulator and raised questions about the performance of a key safety system during testing.

去年10月,波音公司向联邦航空管理局提交了2016年福克纳和另一名飞行员之间信息,
该信息称福克纳可能无意中误导了美国监管机构,并对测试期间一个关键安全系统的性能提出了质疑。

Boeing had earlier turned over the documents to the Justice Department, which has an active criminal investigation underway into matters related to the 737 MAX plane.

波音公司早些时候已经将这些文件交给了司法部,司法部正在对与波音737 MAX飞机有关的事件进行积极的刑事调查。

Boeing is struggling to mend relations with U.S. and international regulators it needs to win over to get the jet back in the air.
Boeing shares, which have dropped more than 20% over the past nine months, closed down 1.3% to $333 on Tuesday.

波音正在努力修复与美国和国际监管机构的关系,它需要赢得这些监管机构的支持,才能让飞机重返蓝天。
波音股价在过去九个月下跌了20%以上,周二收盘跌1.3%至333美元。