原创翻译:龙腾网 http://www.ltaaa.com 翻译:科科 转载请注明出处



TOKYO (AP) — The relocation of a U.S. Marine Corps base to a less-crowded area of the southern Japanese island of Okinawa will take more than twice as much money and time as previously estimated because of the need to stabilize the reclaimed land it will be built on, Japan''s government said Wednesday.

东京(美联社)——日本政府周三表示,因加固填海土地的需要,美国海军陆战队基地搬迁至冲绳岛南部人口较少地区所需的资金和时间将是此前估计的两倍多。

The Defense Ministry said the relocation of U.S. Marine Corps Air Station Futenma from densely populated Ginowan to Henoko on Okinawa''s eastern coast will cost 930 billion yen ($8.5 billion) and take 12 years, pushing its completion into the 2030s. That adds more than a decade to the plan, which has already been delayed by more than 20 years because of local opposition and other reasons.

日本防卫省表示,美国海军陆战队普天间机场从人口稠密的宜野湾搬迁至冲绳县东海岸的边野古将耗资9300亿日元(合85亿美元),耗时12年,建成时间推迟到本世纪30年代。由于当地民众的反对以及其他原因,该计划已经被推迟了20多年。

Under an earlier plan agreed to by Tokyo and Washington in 2013, construction was to cost about 350 billion yen ($3.2 billion) and take five years, with completion expected in about 2022.

根据东京和华盛顿在2013年达成的一项较早的计划,新机场建设原计划耗资约3500亿日元(约合32亿美元),耗时五年,预计在2022年左右完工。



Tamaki is expected to also reject a central government application for a local government permit to carry out additional land reinforcement, which is likely to reignite tension and further delay the relocation.

预计玉城丹尼还将拒绝中央政府申请进行额外的土地加固的地方政府许可,这可能会重新引发紧张局势,并进一步推迟搬迁。

Okinawa''s vice governor, Kichiro Jahana, told reporters that “The construction should be stopped immediately. It''s a good opportunity to rethink the plan, taking into consideration a nationwide debate.”

冲绳县副知事吉郎·水雉(Kichiro Jahana)对记者表示,“机场应该立即停止建设。考虑到全国范围内的争论,这是重新考虑该计划的好机会。”

About half of the 50,000 American troops in Japan are stationed in Okinawa. The 30 U.S. installations on the island account for more than 70% of the area used by the U.S. military in Japan, leading Okinawa to protest that it is shouldering more than its share of the burden.

驻日美军有5万人,其中大约一半驻扎在冲绳。美国在冲绳岛上的30个军事设施占驻日美军设施面积的70%以上,这导致冲绳抗议称,它承担的责任超出了它的部分。

Opponents also say the relocation plan should be scrapped for environmental reasons because the site is a habitat for dugongs and corals.

反对者还说,考虑到环境因素,搬迁计划应该被废弃,因为这个地方是儒艮和珊瑚的栖息地。

U.S. President Donald Trump and Japanese Prime Minister Shinzo Abe reaffirmed their commitment to pursue the Henoko plan in 2017, calling it the only solution that avoids continued use of Futenma. The plan was developed after the 1995 rape of a schoolgirl, in which three U.S. servicemen were convicted, reigniting simmering Okinawan opposition to the U.S. bases.

美国总统唐纳德·特朗普和日本首相安倍晋三重申了他们在2017年作出的实施边野古计划的承诺,称这是避免继续使用普天间基地的唯一解决方案。这一计划是在1995年一名日本女学生被美国大兵强奸后制定的,当时三名美国军人被判有罪,这一事件重新激起了冲绳人对美军基地的强烈反对。

Tokyo and Washington have since agreed on the return of the current 1,100-acre (445-hectare) Futenma base to Japanese control after operations are moved to Henoko. The plan requires 1,800-meter (5,900-foot) runways in a V configuration on reclaimed land in Henoko Bay near the U.S. military’s Camp Schwab.

东京和华盛顿已经同意将目前占地1100英亩(445公顷)的普天间基地转移到边野古后归还给日本控制。该计划要求在美国施瓦布军营附近的边野古湾填海土地上修建长1800米(5900英尺)的V形跑道。