原创翻译:龙腾网 http://www.ltaaa.com 翻译:二的根次方 转载请注明出处

Making friends usually takes a backseat in most people’s minds, especially when they happen to be in the middle of a war. After all, how can they expect to carry on a decent conversation with bullets whizzing over their heads? Yet some of the most unexpected tales of friendships came amidst the madness of war. Even more bizarre is the fact that some of these friendships involved enemy soldiers who, instead of destroying each other, must have thought, “Why are we fighting again?” and then proceeded to shake each other’s hands.

交朋友对大多数人来说都是一个次要的事情,尤其是当他们恰好身处战争之中时。毕竟,在子弹呼呼飞过头顶的情况下,如何奢望他们进行一场优雅的会谈呢?但是,一些最意想不到的友谊故事正是发生在疯狂的战争之中。更为怪异的是,有些友谊还涉及到了相互敌对的士兵,这些士兵不是去相互摧毁,而是一定在想“我们还打个什么呀?”然后决定相互握手了。

10、French And German Soldiers Serenaded Each Other

法德士兵互唱小夜曲

1- serenade

While you may already be familiar with the Christmas Truce of World War I—that magical moment when soldiers laid down their weapons and celebrated the holiday season alongside each other in the middle of no-man’s land and in their own trenches—that wasn’t actually the first time that happened. A lesser-known precedent occurred during the Franco-Prussian War in 1870.

你或许已熟知发生在第一次世界大战期间的圣诞节休战——那是一个神奇的时刻,双方士兵放下武器、共庆节日,就在战壕间的无人区里、就在他们自己的战壕之中——事实上这种事不是第一次发生。1870年普法战争期间就曾上演一次,只是名气稍逊。

Just outside of Paris on Christmas Eve were the opposing trenches of French and German soldiers who had dug in for the night and were trading volleys of gunfire. Out of the blue, a young French soldier clambered out of his position unarmed and in full view of the Germans and began singing a French rendition of “O Holy Night.”

巴黎郊外,圣诞前夕,相互对峙的德法士兵在早已挖好的战壕里向对方猛烈开火。突如其来地,一名年轻的法国士兵不带武器爬出他的阵位,在德国人的眼皮底下开始唱法版圣诞颂歌“圣善夜”(O Holy Night)

Both sides soon stopped firing and listened intently to the man. As soon as he finished his piece, a like-minded German soldier also climbed out of the trenches and sang Martin Luther’s “From Heaven Above To Earth I Come.” That poignant moment was enough for both sides to stop firing on each other for the day, which leads us to the inevitable question: Why can’t we fight all wars with song instead?

两方士兵很快就停止了射击,专注地听这个人的演唱。当他唱完以后,一个有类似想法的德国士兵也爬出战壕,演唱马汀·卢瑟的“从天堂到世上”(From Heaven Above To Earth I Come)。这个辛酸的时刻足以促使双方停止当天的进攻,这使我们不禁想问:为何我们不能用唱歌来代替所有的战斗呢?

9、German And American Soldiers Sat Down For Christmas Dinner

德美士兵共享圣诞晚宴

christmas dinner

Considering that it was one of the bloodiest campaigns US forces ever fought in, it’s hard to associate the Battle of the Bulge with anything even remotely related to Christmas. Yet one of most inspiring tales of friendship and camaraderie happened in the middle of that brutal battle and involved a group of German and American soldiers. That unlikely moment was due in large part to one German woman, Elisabeth Vincken.

考虑到这是美军参加的最血腥的战役之一,人们很难将突出部战役以哪怕一种很牵强的方式与圣诞节联系起来。但是令人振奋的是在那场残酷的战斗中确实发生了鼓舞人心的友谊,在德军与美军士兵之间发生了。这难以置信的时刻,在很大程度上要归功于一位德国女性,伊丽莎白·文琴(Elisabeth Vincken)



8、Russians And Germans Team Up Against Wolves

苏德士兵联合驱狼

3- wolf pack

While Russian and German soldiers were busy trying to kill each other on the Eastern front during World War I, a new, third power had emerged in the form of large and ferocious wolves. Due to the ongoing human war which devastated their habitats and reduced their natural prey, the beasts became more desperate for food and started targeting the human populace and their livestock. That hunger also drove them to attack soldiers who were out on patrols or stationed in the trenches.

在第一次世界大战,苏军和德军的东线战火正旺时,有第三股势力突然强势插入,那就是一大群来势汹汹的狼。因为人类持续的战争破坏了狼群的栖息地并使狼群的食物迅速减少,这些饥饿的野兽便将狩猎目标转向了平民及他们的牲畜。被饥饿冲昏头脑的狼,甚至扑向了那些在外巡逻的或是在壕沟里驻扎的士兵。

At first the Russians and the Germans tried to fight the wolf onslaught on their own. They shot, poisoned, and threw grenades at the wolf packs—which didn’t work because as soon as they killed off one group, another would appear out of nowhere. Finally, both German and Russian forces agreed to stop fighting each other and focus on the wolf menace first. After a long and arduous battle, they decisively won the “Wolf War” and sent the canine combatants away with their tails between their legs.

起初,苏联和德国的士兵都各自对抗狼群。他们试过枪打,下毒,甚至是向狼群扔手榴弹。但是这些压根就不起作用,每当他们消灭一个狼群的时候,另一群狼又不知道从哪冒出来了。最后,精疲力尽的德军和苏军不得不协议休战,当务之急是一起对付恶狼。经过一番苦战,人类终于获得了这场“狼战”的胜利。让那些长着獠牙的敌人夹着尾巴逃走了。

7、unx And Confederate Troops Became Friends Along The Riverbank

联邦军与联盟军在河畔的友谊

4- civil war

In a build-up to the 1862 Battle Of Fredericksburg, both unx and Confederate forces had amassed on opposite sides of the Rappahannock River and were preparing for the inevitable clash. Thankfully, fighting was delayed by less-than-favorable conditions brought on by the cold November wind. During this time, unx and Confederate troops who patrolled their respective side of the river came to know and befriend each other. They traded goods such as tobacco and coffee, which they placed on toy paper boats for the other side to pick up.

在1862年弗雷德里克斯堡战役的筹备中,联邦军与联盟军分别聚集在拉帕汉诺克河的两岸,他们都在为这场不可避免的冲突做着准备。谢天谢地,由于11月份寒冷的天气不利于作战,这场战役只好被拖延。在这段等待的时间中,联邦军与联盟军分别在两岸巡逻,他们变得彼此熟知并成为了朋友。他们还展开了商品贸易,将香烟和咖啡放在小纸船里漂到对岸去。

Eventually it got to the point where some individuals even crossed the riverto exchange newspapers and converse with their counterparts. To fight boredom, the Confederates played games such as baseball and held boxing matches along the riverbank with the unx troops serving as spectators and cheerleaders. This idyllic peace was not to last—on December 11, unx forces crossed the river and and engaged the Confederates in what would become one of the bloodiest battles in the Civil War.

后来一些士兵甚至横穿到河对岸去交换报纸或者聊天。为了打发无聊的时间,联盟军在河边举行了棒球和拳击比赛,对岸的联邦军就作为观众和啦啦队。但是这场田园诗般的和平并没有持续太久,在12月11日那天,联邦军开始跨过河对岸袭击联盟军,他们之间的这场战役是美国内战史上最惨重的一次。

6、ANZAC And Turkish Forces Buried Their Dead Together

5- graves

One of the costliest battles for the Ottoman Turks in World War I came during the Battle of Gallipoli, specifically their May 19 attack on Allied lines to try to force them back out to sea. Unfortunately, the lines were already well-defended at that point by ANZACs (Australian and New Zealand Army Corps), who proceeded to annihilate wave after wave of advancing Turkish troops. After the smoke cleared, thousands of Turkish troops and a few hundred ANZACs were left dead in the middle of no-man’s land. To make things worse, the sweltering summer sun caused the bodies to rot faster and spread their stench all over the battlefield.

6、澳新军团和土耳其军队将死者埋在一起
在第一次世界大战-加里波利战役对奥斯曼土耳其来说是伤亡最惨重的战役之一,特别是在五月十九号他们对盟军战线发起攻击想迫使盟军退回到海里去。
不幸的是,澳新军团(澳大利亚和新西兰军团)的战线已经稳稳的扎根在那里了,他们一波又一波的消灭入侵的奥斯曼-土耳其军队。
当硝烟散去,几千名土耳其士兵和几百名澳新军团士兵的尸体躺在了那块无名岛屿上。
更糟糕的是,在这闷热的夏日使尸体腐烂的更快了,战场上弥漫着阵阵恶臭。

On May 24, a cease-fire was established to allow both forces to bury their fallen comrades. Soldiers from both sides met in the middle and worked together to bury the dead. As the opposing combatants worked, they gradually came to admire one another for their bravery, and began to exchange souvenirs and other trinkets. When the job was done, both camps wished each other luck and returned to their respective positions, after which, you guessed it, they tried to fill no-man’s land with dead bodies once more.

五月二十四日,停火协议建立,允许双方埋葬他们已经死去的战友。
战士们从两边走到中间,一起埋葬尸体。
在双方战士干活的时候,他们逐渐的认同了对方的勇气,他们开始交换纪念品和其他小饰品。
当埋完尸体后,双方都祝对方好运并且回到了各自的阵地,之后,呵呵,你猜对了,他们又开始试图用对方的尸体再次填满这块无名地。

5、The Jewish-American Sniper And German Pilot Who Became Life-Long Friends

犹太裔美军狙击手和德军飞行员成为了终生好友

6- lifelong friends

The incredibly heart-warming tale of friendship between Max Gendelman and Karl Kirschner happened during the extremely bloody Battle of the Bulge. Prior to their fateful meeting, Gendelman—born in Milwaukee and raised as a devout Jew—saw his entire company decimated by the surprise German offensive. Eventually, he was captured. He tried twice to escape before finally being sent to a POW camp in Lind.

这个让人难以置信的关于友谊的温馨故事发生在血流成河的阿登战役(突出部战役)中,故事的主人公是麦克斯·金德尔曼和卡尔·柯切尔。 在他们命运般的相遇之前,麦克斯·金德尔曼,这位出生于(美国威斯康辛州东南部港市)密尔沃基的虔诚的犹太人在亲眼目睹了他所在的中队在德军的突袭中遭受到了毁灭性的打击,并被迫成为了一名战俘。两次试图越狱而遭到失败后,他最终被送进了位于林德的战俘营。



4、A Jewish Woman’s Love Affair With An SS Officer

一名犹太人妇女与一名纳粹军官的风流韵事

7- wedding

Granted this doesn’t contain any over-the-top romantic themes like Twilight, but the bizarre twists and turns surrounding Edith Hahn Beer’s life make her own love story all the more interesting. Born in Vienna, Austria, she had been studying law when the Nazis came to power. Persecution soon led to deportation, and Beer was conscxted for slave labor. After a year, she escaped a train which would supposedly bring her back to her hometown. With the help of a Christian acquaintance, Beer took on the identity of a nurse and soon transferred to Munich in 1942. It was here, in an art gallery, that she met her future husband—an SS officer named Werner Vetter. After only a week of courtship, Vetter asked for her hand in marriage.

这个故事不像《暮光之城》那样拥有过多的浪漫主题,但是Edith Hahn Beer生活的曲曲折折令她的爱情故事更加的生动有趣。出生于奥地利维也纳,纳粹上台时,她就已经在学习法律了。遭到迫害之后就被放逐,Beer最终被派去当奴工。一年之后,她逃离了一辆本可以将她带回家乡的火车。在一位基督徒友人的帮助下,1942年Beer以护士的身份来到了慕尼黑。也就是在这里的一个美术馆里她遇到了自己未来的丈夫——一名叫做Werner Vetter的纳粹军官。仅仅交往了一个礼拜后,他就向她求婚了。

Beer for a time tried to stall his advances, arguing that it was inappropriate to marry during war, but finally she broke down and admitted that she was Jewish. Fortunately, Vetter didn’t turn her in and instead revealed his own secret: He had a kid and was in the middle of a divorce. The couple married and Beer assumed the role of a submissive housewife. After the war, Vetter was transported to a labor camp. In his absence, Beer regained her Jewish identity and finished her studies to become a lawyer. Upon his return, Vetter resented his wife’s newfound personality and opted to divorce her. Looking back, Beer didn’t really know if she truly loved Vetter, but wished him well anyway and stated that she was just thankful for all the people who helped her remain alive.

Beer一度拒绝了他的求婚,认为战时结婚是不适合的,但是她最终还是没能保守住自己的秘密,承认自己是一名犹太人。幸运的是Vetter并没有告发她,还向她披露了自己的一个秘密:他有一个孩子,而且正在和妻子办理离婚手续。于是两人结婚,Beer成了一名顺从的家庭主妇。战后,Vetter被转移进劳改营。在他不在的日子里,Beer重新获得犹太人身份,并完成学业成了一名律师。从劳改营中回来时,Vetter憎恨于妻子所扮演的新角色,并选择和她离婚。回忆往昔,Beer自己也不知道是否真的爱他,但是还是祝愿他过的好,而且她感谢所有帮助她活下来的人。

3、The British And German Pilots Who Got Lost In The Wilderness

迷失在荒野中的英国和德国飞行员

8- wilderness

Pilots of the British Royal Navy and Luftwaffe found themselves working together in a mutual battle for survival in the middle of Norway’s cold, harsh wilderness. That improbable scenario happened in April 27, 1940, when three British fighters fought a German bomber that had strayed away from its formation. After a while, the German bomber and one of the British fighters were both forced to crash land in different areas near a village called Grotli. The British airmen, Captain Richard Partridge and his
wingman Lieutenant Robert Bostock, reached a small hut, which they used for shelter.

英国皇家空军和德国纳粹空军的飞行员们发现他们居然在挪威冰冷、严酷的荒野中为了生存而共同奋战着。这一令人难以置信的场景发生在1940年4月27号,当时,三名英国空军的战斗机和一架脱离编队的德国轰炸机进行着战斗。不久,那架德国轰战机和其中一架英国的战斗机被迫降落在一个叫克洛特里(GROTLI)的小村子附近。那位英国飞行员上校理查德 帕特里奇(Richard Partridge)和他的僚机驾驶员上尉罗伯特·博斯托克(Lieutenant Robert Bostock)找到一个小茅草屋,他们在那儿暂时落了脚。

After a while, they were joined by the three surviving crew members of the German bomber, which had been piloted by Lieutenant Horst Schopis. The tense atmosphere was defused when both pilots shook each other’s handsand the British shared their meager rations with the Germans. Some time later, both sides agreed to go to the nearest locality in hopes of getting more food and aid.

之后,三个苟延残喘的德国轰炸机的机组成员加入了他们,这架轰炸机的驾驶员是少尉施皮斯(Schopis)。在双方握手言和之后,紧张的气氛得到了缓解,英国人还跟德国人分享了他们极少的口粮。之后两边都同意到最近的居民点去,希望能得到更多的食物和帮助。

(在英国和德国Lieutenant的意思不一样,lieutenant在德语中是少尉,英文中是空军上尉)

Unfortunately, tragedy struck when a Norwegian patrol that stumbled upon this motley crew accidentally killed one of the German airmen. Schopis and the remaining German were taken prisoner while Partridge and Bostock were repatriated to Britain. Schopis and Bostock met again after the end of the war in 1977 and said they never harbored any ill-feelings towards one another.

然而不幸的是,悲剧还是上演了。一队挪威的巡逻队意外的遇到了这群杂牌军,并且杀掉了一个德国飞行员。施皮斯(Schopis) 和剩余的德国飞行员被抓到了监狱,随即,英国飞行员们被遣返回国。施皮斯(Schopis )和博斯托克(Bostock) 在战争结束后的1977年又一次相遇,并且称他们不会对对方怀有任何怨恨的情感。

2、The “Quiet” Fronts Of The Spanish Civil War

西班牙内战中“静悄悄的前线”

9- spanish war

Both the Fascist and Republican leadership must have had a headache trying to get their men to fight each other during the Spanish Civil War. After all, how were they supposed to conduct a respectable war if their soldiers became best friends with the enemy? Numerous incidents of fraternization among enemy soldiers took place in the “quiet fronts” of the war. Most of the rank-and-file combatants were unwilling to hurt their fellow Spaniards, and instead often met them out in the open, where they acted as if they weren’t in the middle of a war at all.

西班牙内战期间,法西斯和共和国军领导人肯定都在绞尽脑汁如何让自己的士兵去打败对方。毕竟,如果他们的士兵与敌人成了好朋友,那他们如何打出一场体面的战争呢?西班牙内战期间发生了太多的友谊事件。许多士兵不愿伤害自己的西班牙同胞,而且经常公开见面,好像根本没有发生战争似的。

In one incident, several hundred Republicans exchanged newspapers with their Fascist counterparts. They also warned each other frequently of impending attacks and often threw parties if someone they knew from the other side was alive and well after a battle. Such was the overall leniency that the Spanish showed towards each other that a few die-hard foreign volunteers even became disgusted for their lack of effort in trying to kill one another.

有这样一件事,几百名共和国军与法西斯军人互换了报纸。他们也频繁的提醒对方即将发生的袭击,并且,一场战役之后,如果对方阵营里自己所认识的人没有死去的话,他们还会一起开派对庆祝。这就是西班牙人对自己的同胞所展现出来的仁慈,甚至一些顽固的外国志愿者都对西班牙人不努力杀死敌人的做法表示反感。

1、ANZAC And Turkish Troops Held The Fort Together

10- defending

We’ve already discussed in a previous list how German and American forces fought together against the SS in the closing days of the Second World War. Such an extraordinary event also occurred during World War I when Australian soldiers helped Turkish forces defend their positions against Arab raiders. Prior to that incident, the ANZACs had taken Amman, the capital of Jordan, from the Turks, which led to about 5,000 men fleeing from their nearby garrison of Ma’an and setting up camp in Ziza. The local Arabs—who had long suffered under Turkish rule—saw it as a chance to take revenge, and began to surround the Turkish encampment.
Eventually their numbers reached more than 10,000, and it was only by good fortune that a small group of ANZACs found and agreed to help the Turks (who were more than willing to surrender at this point) defend their positions. For one night, both ANZAC and Turkish forces shared stories over an open fire and kept a watchful eye for a surprise Arab assault. By morning, a bigger ANZAC force had arrived to help facilitate the peaceful Turkish surrender. Eventually the Arabs backed off, all the while cursing the ANZACs and Turks for their unseemly collaboration.

1、澳新军团和土耳其人共同坚守阵地。
我们已经在上面第五个名单中讨论过一个德国军人和一个美国军人在二战即将结束时如何共同反抗纳粹党卫军。
这样非凡的事也发生在第一次世界大战中,当时澳大利亚军人帮助土耳其人防守阵地抵抗阿拉伯入侵者。
在此之前,澳新军团已经从土耳其人手中夺取了阿曼(约旦的首都),使得5000人逃离了在马安(地名)边上的驻地,退到塞萨(地名)去设立营地。
长期饱受土耳其压迫的本地阿拉伯人把这视作报复的机会,开始包围土耳其营地。最终他们的人数达到10000多,幸运的是一组澳新军团发现并同意帮助他们(此时的土耳其军队倒更愿意投降了)抵抗阿拉伯人。
一天晚上,澳新军团和土耳其士兵点燃了篝火一起分享故事,并对阿拉伯可能的袭击保持警惕。
到了白天,更大规模的澳新军团到达支援。
最终阿拉伯人退走,同时伴随着对奥新军团和土耳其人无耻合作的咒骂。