原创翻译:龙腾网 http://www.ltaaa.com 翻译:sophia0808 转载请注明出处


SEOUL, South Korea
In a major policy reversal, South Korea said Friday it has decided to continue a 2016 military intelligence-sharing agreement with Japan that it previously said it would terminate amid ongoing tensions over wartime history and trade.

韩国本周决定续签与日本在2016年达成的军事情报保护协定,这是一个重大的政策转变。韩国此前曾表示,由于二战历史争端和经济贸易方面的紧张关系,将终止这份协议。

The announcement, made just six hours before the agreement was to expire, followed a strong U.S. push to save the pact, which has been a major symbol of the countries'' three-way security cooperation in the face of North Korea''s nuclear threat and China''s growing influence.

就在协议到期前6个小时,美国方面宣布了这一消息。此前,美国一直大力推动挽救该协议。日韩军事情报保护协定是美日韩三国共同面对朝鲜核威胁和中国日益增长的影响力时进行三方安全合作的一个重要象征。

The office of South Korean President Moon Jae-in said it decided to suspend the effect of the three months'' notice it gave in August to terminate the agreement after Tokyo agreed to reopen talks on settling their trade dispute.

韩国总统文在寅办公室(office of South Korean President Moon Jae-in)表示,决定暂停去年8月发出的终止协议的三个月限期终止通知(译注:8月22日韩国政府宣布《军事情报保护协定》将在11月22日之后失效)。

But Kim You-geun, deputy director of South Korea''s presidential national security office, said the move was based on the premise that South Korea could end the arrangement at any time, tying it to the outcome of future negotiations with Japan.

但韩国总统国家安全办公室(national security office)副主任金友根(Kim You-geun)表示,此举的前提是,日方应取消对韩国的贸易禁运,否则韩方随时可能终止《军事情报保护协定》的效力。

Kim also said South Korea decided to halt a complaint it filed with the World Trade Organization over Japan''s tightened controls on exports of key chemicals that South Korean companies use to make computer chips and displays.

金友根还说,韩国决定撤回向世界贸易组织(wto)提出的申诉,申诉的内容是日本加强对韩国公司用于制造电脑芯片和显示器的关键化学物的出口控制。

Japan''s trade ministry said it decided to resume discussions with South Korea on their dispute over the export controls after Seoul informed it of its plan to halt its WTO action.

日本贸易省(ministry of trade)则表示,在韩国政府通知其计划撤回向WTO提起的申诉后,日方方面决定恢复与韩国就出口管制争端的谈判。

"Coordination and cooperation between Japan and South Korea, and trilateral cooperation among Japan, the U.S. and South Korea, are extremely important in our response to North Korea," Japanese Prime Minister Shinzo Abe said. "That''s the point we have made repeatedly. I believe South Korea made its decision from such a strategic perspective."

日本首相安倍晋三说:“日韩之间的协调与合作,以及日、美、韩国的三边合作,对我们应对朝鲜问题是极其重要的。”“这是我们的一贯观点。我相信韩国也是从这样的战略角度做出(续签军事情报保护协定)决定的。”

The military agreement is automatically extended every year unless either country notifies the other 90 days in advance of its intention to terminate it, a deadline that fell in August.

按协约规定,日韩军事情报保护协定每年自动延期,任何一方可提前90天通知另一方有意终止该协议,而提出终止意向的最后期限是每年8月。

Washington had no immediate reaction to Seoul''s announcement.

华盛顿对韩国的声明没有立即做出反应。

Most South Korean analysts had anticipated that the Moon government would let the agreement expire, saying there was no clear way for Seoul to renew it without losing face.

大多数韩国分析人士曾预计,文在寅政府没有太好的办法在不丢面子的前提下续签协议,协议将会到期终止,。

Some saw the Trump administration''s public demands for South Korea to reverse the key diplomatic decision as a profound lack of respect for an ally.

一部分人则认为,特朗普政府公开要求韩国撤销这一关键外交决定,严重缺乏对盟友的尊重。

The squabble over the Seoul-Tokyo pact came at a delicate time for the alliance between the United States and South Korea. The two countries have struggled to deal with North Korea''s nuclear threat while squabbling over defense costs.

首尔和东京方面关于日韩军事情报保护协定的争吵发生在美韩同盟关系非常微妙的时刻。两国在共同应对朝鲜核威胁的同时,正为了驻韩美军国防开支问题争论不休。

In a rare public display of discord between the allies, U.S. negotiators on Wednesday cut short a Seoul meeting with South Korean officials over disagreements on how much South Korea should increase its contribution to covering the costs of maintaining the American military presence on its soil. South Korean officials say the administration of President Donald Trump has been demanding a "drastic" increase that they find unacceptable.

周三美方谈判人员中断了与韩国官员在首尔举行的会议,这是美韩盟国之间罕见的公开龃龉。此次会议的议题是韩国应增加的军费分摊比例,以弥补美国在韩领土上维持驻军的成本。韩国官员说,美国政府一直要求韩方大幅度增加军费分摊比例,韩方认为不可接受。

There''s also concern that Trump, after already suspending major U.S.-South Korean military exercises he described as "ridiculous and expensive," may seek to reduce the U.S. military presence in South Korea to accommodate a deal with North Korean leader Kim Jong Un.

更令人担心的是,特朗普总统已经暂停美国海军陆战队参与美韩联合军演-他称之为“荒谬而昂贵”的游戏,下一步美国可能会减少在韩国的军事存在,作为与朝鲜领导人金正恩达成协议的回应·。



It took years for the United States to persuade South Korea and Japan to sign the GSOMIA, which was designed to facilitate direct intelligence-sharing between the Asian U.S. allies.

美国花费数年时间才说服韩国和日本签署GSOMIA协议,该协议旨在促进美国亚洲盟友之间的直接情报共享。

The agreement, which complemented a three-way 2014 deal that allowed Seoul and Tokyo to pass information on North Korea''s nuclear weapons and missiles via Washington, was seen as a major symbol of cooperation in coping with the growing North Korean threat and balancing China''s growing influence.

该协议是2014年达成的三方协议的补充,协议允许日韩两国通过华盛顿传递有关朝鲜核武器和导弹的信息情报,被视为在应对朝鲜的威胁和平衡中国日益增长的影响力方面进行合作的一个重要象征。

GSOMIA made it easier for South Korea to access information gathered by Japan''s intelligence satellites, radar, patrol planes and other high-tech systems, which are critical for analyzing North Korean missile tests and submarines.

GSOMIA使韩国更方便的获取日本情报卫星、雷达、巡逻飞机和其他高科技情报系统收集的信息,这些信息对分析朝鲜的导弹试验和潜艇动向至关重要。

For Japan, the agreement with South Korea had value because its military sensors are positioned to detect North Korean launches sooner, and also because of information the country gathers from spies, North Korean defectors and other human sources

对日本来说,与韩国达成协议也是有价值的,有利于它的军事探测器可以更快地探测到朝鲜导弹的发射信息,也有利于日本从间谍、朝鲜叛逃者和其他人力资源渠道收集信息。