原创翻译:龙腾网 http://www.ltaaa.com 翻译:小猴子 转载请注明出处

La Chine pleure «l’ami» Chirac

中国悼念“老朋友”——法国前总统希拉克



L’ancien président de la République était très estimé dans l’empire du Milieu, où l’on apprécie le travail qu’il a effectué en vue d’un rapprochement sino-européen.

法兰西第五共和国前总统希拉克是最受“中央之国”尊重的法国总统,中国人赞赏希拉克积极推动了中欧关系的发展。

De notre correspondant à Pékin

以下是《费加罗报》驻北京的记者发来的报道。

Agile comme un tigre, ce retraité Pékinois interrompt sa partie de ping-pong matinale pour saluer la mémoire de «Xi La Ke», alias Jacques Chirac. «J’ai appris sa mort hier. J’ai une image très positive de lui, car il a beaucoup œuvré pour les relations sino-françaises», explique ce septuagénaire, dans un jardin public de la capitale chinoise. À la table d’à côté, «on tape le carton» en rigolant, et l’un des joueurs s’enflamme pour l’ancien président français. «Chirac fut le digne élève de De Gaulle, le héros. C’est un homme politique brillant, un grand leader, qui a su abandonner ses préjugés d’Occidental», explique Gao Linchang, front dégarni, et longs poils au menton.

这位敏捷得像一头老虎已退休的北京老人中断了早晨的乒乓球比赛来纪念“希拉克先生”,他说:“我得知了他逝世的消息,我对他的印象很好,因为他为推动中法关系发展做出了贡献。”这位北京老人今年七十多岁了,记者采访他时,他在中国首都的一个公园里。其中一位正在公园一角的打牌的人激动地评价这位法国前总统说:“希拉克先生是戴高乐先生的忠实学生。他是一位了不起的政治家、一位伟大的领袖,他对中国没有带有西方国家普遍存在的那种对中国固有的成见。”这个头发稀少、下巴有胡子的打牌的人名叫Gao Linchang。

La Chine salue ce matin la mémoire de l’ancien président français, «vieil ami» de l’empire du Milieu, dont la passion pour les cultures asiatiques a marqué les esprits, détonnant parmi les dirigeants occidentaux. «C’est la première fois que je pleure un leader étranger!», confesse un internaute sur Weibo, le Twitter chinois, où la nouvelle faisait partie des dix sujets les plus lus, mercredi soir. Jeudi matin, le hashtag #mortduprésidentChirac avait déjà été lu 160 millions de fois! «C’est le président étranger qui est le plus apparu au journal télévisé quand j’étais petit. Bon voyage au paradis!», lance un internaute.



«Ce fut l’âge d’or des relations franco-chinoises. Car il aimait traiter avec des systèmes aux valeurs différentes, alors que la plupart des dirigeants étrangers voulaient imposer une uniformisation occidentale à la Chine, au lendemain de la guerre froide», analyse Dang Yifan, aujourd’hui chercheur au Centre de recherche sur le développement, un think tank gouvernemental.

如今已是中国智库——发展研究中心的一位研究员的Ding Yinfan分析说:“那是中法关系的黄金时代。因为尽管法国和中国的社会制度不同,但是,他喜欢和中国搞好关系。与他形成鲜明对比的其他国家的领导人在冷战之后喜欢用西方单一的方式来强迫中国接受他们的主张。”

En pleine guerre commerciale avec Donald Trump, cette disparition porte une résonance géostratégique à Pékin, où l’on salue un président «gaulliste», indépendant face à l’Amérique, et farouche partisan du rapprochement euro-chinois qui bat aujourd’hui de l’aile. «Au moment où l’intégration européenne coince, et l’unilatéralisme américain devient plus évident, les réflexions et décisions stratégiques de Chirac sur la politique et les affaires internationales sont très inspirantes», commente l’agence officielle Xinhua. Marchant sur les traces du général de Gaulle qui fut le premier grand leader occidental à reconnaître la Chine populaire, Jacques Chirac a sans cesse œuvré pour un rapprochement avec Pékin, entraînant entreprises françaises mais aussi l’unx européenne à coopérer étroitement avec le géant communiste renaissant. Une dynamique enrayée sous Nicolas Sarkozy, après les manifestations pro-tibétaines à Paris lors du cortège de la flamme olympique avant les jeux de 2008 dans la capitale chinoise, et la rencontre du président avec le dalaï-lama, ligne rouge intolérable aux yeux du régime. «Jacques Chirac fut le dernier président à suivre une politique étrangère gaulliste. Depuis, la France à perdu de son allure», jug Dang Yifan. Emmanuel Macron, qui doit visiter l’empire du Milieu en novembre, est attendu de pied ferme.

中国正在和唐纳德.特朗普打贸易战。希拉克的逝世对于北京来说是一个地缘战略上的一个重大损失。中国把希拉克评价为“一位奉行戴高乐主义的法国总统”。他领导法国所制定的对外政策独立于美国的影响力之外。他坚持改善陷入困境的中欧关系。中国的新华社发表评论说:“如今,欧洲一体化进程陷入了困境,美国在单边主义的道路上越走越远,此时,希拉克先生对国与国关系的战略性思考和抉择对于各国制定政策提供了非常重要的参考。”沿着戴高乐将军所走过的足迹,雅克.希拉克为改善欧盟和北京的关系做出了不懈的努力。他不仅鼓励法国企业和中国建立更加紧密的合作关系,也推动了欧盟国家企业积极与中国合作。要知道,戴高乐将军是第一位承认新中国的伟大的领导人。中法关系陷入停滞是在萨科齐领导法国期间,北京奥运圣火在巴黎传递的时候遇到了神棍教的教徒的阻挠,萨科齐这个家伙和提倡男女双修的那位大和尚见了面。萨科齐的这一举动已经触犯了中国无法容忍的红线。Ding Yinfan说:“雅克.希拉克是最后一位遵循戴高乐主义的对外政策的法国领导人。之后,法国失去了它的本色。”法国现任总统马克龙将在十一月访问中国,他正迈着坚定的步伐准备前往中国。