原创翻译:龙腾网 http://www.ltaaa.com 翻译:岸在那 转载请注明出处

China, Reich des Lichts : Das Land hilft dabei, die Welt in eine bessere Zukunft zu führen

中国,光明之国,将带领世界走向更美好的未来

"Vom Westen lernen" war lange Pekings Devise. Mittlerweile ist China in vielen Bereichen von Forschung und Wissenschaft Vorreiter.

“学习西方”长期以来是北京的格言。如今中国已在很多科研领域引领世界。
Ning Wang 供稿:王宁(音译)
原创翻译:龙腾网 http://www.ltaaa.cn 转载请注明出处



Ein Junge lässt sich in Peking in einer Nachbildung eines chinesischen Astronautenanzugs fotografieren

北京,一个男孩正穿着中国航天员宇航服复制品拍照。

Eine chinesische Reisegruppe unterhält sich auf dem Flug von Peking nach Berlin lautstark über mehrere Reihen hinweg. Es sind vor allem Rentner. Sie reisen zum ersten Mal nach Europa, sprechen über ihre Enkelkinder, darüber, was man auf der Reise alles kaufen will. Bei der Landung dann helle Aufregung: Das ist „Bolin“! Jene, die einen Fensterplatz haben, schauen gespannt nach draußen. Den Fernsehturm sieht man deutlich herausragen, sonst nur kleinere Gebäude, kaum Wolkenkratzer.

一个中国旅行团在从北京到柏林的航班上大声交谈。他们主要是领取养老金的退休人员。 他们第一次去欧洲旅行,谈论着他们的孙子孙女,以及他们想在旅途中买什么。 着陆时人群兴奋了:这是“柏林”! 那些坐在靠窗的人,热切地朝外面看。 可以清楚地看到突出的柏林电视塔,其他就是只是些较小的建筑物,几乎没有摩天大楼。

In Tegel angekommen, schwindet die Euphorie rasch. Das ist der Flughafen der Hauptstadt Deutschlands? So klein, so alt, so dreckig?! „Da haben wir in Guangzhou ja eine schönere Ankunftshalle, die ist so groß wie der ganze Flughafen hier“, sagt eine der Chinesinnen. Das neue Selbstbewusstsein Chinas hat lange gebraucht, um zu wachsen.

到达特格尔区后,兴奋感迅速消失了。 这是德国首都的机场吗? 这么小,那么旧,那么脏? 一位中国妇女说:“在广州,我们有一个更好的抵达大厅,它几乎与这里的整个机场一样大。” 中国新的自信心需要很久才能建立。

China könnte die "Machstruktur der globalen Technologiebranche neu ausrichten"

中国可能会重新调整全球科技领域的权力结构

„Vom Westen lernen“ war lange die Devise, auch noch, als die Wirtschaft in China schon längst auf Hochtouren lief. Die Chinesen haben fleißig Hausaufgaben gemacht. Die einen sprechen von Diebstahl geistigen Eigentums. In China ist die Nachahmung ein Teil der Ausbildung: Ein Schüler übt so lange, den Meister zu kopieren, bis er selber zum Meister geworden ist. Inzwischen haben die Chinesen in den Wissenschaften und der Technik so viel gelernt, dass sie selber auf vielen Forschungs- und Technikfeldern führend sind.

长期以来,“向西方学习”一直是中国的座右铭,即使中国的经济已经在高速发展。 中国人勤奋地工作。 一些人却说是XX知识产权。 在中国,模仿是教育的一部分:学生长期练习,模仿大师,直到他自己成为大师。 同时,中国人在科学和工程学方面学到了很多东西,于是他们自己在许多研究技术领域都处于领导地位。

Ein Beispiel: Weil der Technologieriese Huawei im Zuge des Handelskrieges von den USA auf die schwarze Liste gesetzt wurde, hat sich das Unternehmen so positioniert, dass es laut ihrem Chairman Eric Xu schon heute autark und nicht von den Launen des US-Präsidenten Donald Trump abhängig ist.

例如,由于技术巨头华为在贸易战后被美国列入黑名单,董事会主席徐直军如今已给公司定位为要自给自足,而不受制于美国总统唐纳德·特朗普的异想天开。
原创翻译:龙腾网 http://www.ltaaa.cn 转载请注明出处


China investiert massiv im Bereich Künstliche Intelligenz. Bis 2030 sollen dem „Entwicklungsplan für künstliche Intelligenz der neuen Generation“ zufolge 150 Milliarden Dollar für die Branche bereitgestellt werden. Zum Vergleich: Deutschland will drei Milliarden Euro bis 2025 investieren. China ist auch führend in der Elektromobilität, bei E-Commerce und Big Data. Kürzlich sind die Chinesen als Erste mit einer Sonde auf der dunklen Seite des Mondes gelandet.
Wie das „Wall Street Journal“ unter Berufung auf Führungskräfte in chinesischen und westlichen Unternehmen schreibt, „erreicht Chinas Technologiesektor eine kritische Masse an Fachwissen, Talenten und finanzieller Feuerkraft, die die Machtstruktur der globalen Technologiebranche in den kommenden Jahren neu ausrichten könnte“.

中国正在大力投资人工智能。 到2030年,“新一代人工智能发展计划”预计将为该行业提供1500亿美元的产值。 相比之下,德国到2025年将投资30亿欧元。 中国还是电动汽车,电子商务和大数据领域的领导者。 最近,中国人全球首次用探测器登陆了月球的背面。
正如《华尔街日报》援引中西方企业高管的话说,“中国的技术行业正在获得大量的专业知识,人才和金融实力,这可能在未来几年内改变全球技术产业的权力结构。”

Die Industriestrategie "Made in China 2025"

工业战略“中国制造2025”


Ein Handout des Architekturbüros von Ole Scheering zeigt den Sendezentrum des chinesischen Staatsfernsehens (CCTV) in Peking.

采用德国建筑设计师奥雷·舍人手稿的中国中央电视台广播中心大楼。

China ist Deutschlands wichtigster Handelspartner

中国是德国最重要的贸易伙伴

Das Land verpflichtet sich zudem, bis 2020 die gesamte ländliche Bevölkerung aus der Armut zu befreien. Bereits seit 1978, Maos Todesjahr, hat China 740 Millionen Menschen aus der Armut befreit, und die Armutsquote um 94,4 Prozentpunkte gesenkt. Mehr als 400 Millionen Menschen gehören inzwischen zur Mittelschicht. Die Chinesen konsumieren, viele von ihnen haben im Ausland studiert – und noch mehr reisen ins Ausland. Für den weltweiten Tourismus sind die Chinesen sowohl Glück als auch Stress.

这个国家还致力于到2020年使全部农村人口全面脱贫。从1978年以来中国就已经使7.4亿人口摆脱了贫困。有超过4亿人口属于中产阶级。中国人消费升级,很多人还去了国外留学,还有更多人去过国外旅行。对全球旅游业来说中国人既带来了好运,也带来了压力。

Machten etwa zu Beginn des Millenniums noch mehr als zehn Millionen Chinesen Reisen ins Ausland, waren es im vergangenen Jahr schon rund 150 Millionen. Dabei haben sie laut Welt-Tourismus-Organisation der UN 2018 über 277 Milliarden Dollar im Ausland ausgegeben. Im Jahr 2000 waren es gerade mal zehn Milliarden.

本世纪初的时候有超过1000万人每年出国旅行,去年这一数字达到了约1500万人。据联合国世界旅游组织的数据,他们每年在国外花费2770亿美元。在2000年才是100亿美元。

Chinas Wirtschaftsaufschwung der vergangenen 40 Jahre ist beispiellos. Seit 2010 ist das Reich der Mitte die zweitgrößte Volkswirtschaft der Welt. Im selben Jahr hat die Volksrepublik Deutschland als größte Exportnation abgelöst. Für Deutschland ist China heute der wichtigste Handelspartner, in der EU der zweitwichtigste.

中国过去40年的经济腾飞是史无前例的。自2010年以来中国就成为了世界第二大经济体。同年取代德国成为世界最大的出口国。对德国来说中国如今是其最重要的贸易伙伴,对欧盟来说是第二大贸易伙伴。