原创翻译:龙腾网 http://www.ltaaa.com 翻译:bluebit 转载请注明出处

Japanese Emperor Naruhito ascends Chrysanthemum Throne
Associated Press MARI YAMAGUCHI Associated Press·October 22, 2019

日本天皇德仁登上菊花王座


TOKYO (AP) — Emperor Naruhito ascended the Chrysanthemum Throne on Tuesday, proclaiming himself Japan''''''''''''''''s 126th emperor as the audience shouted "banzai" to wish him a long and prosperous reign.
Naruhito pledged at an enthronement ceremony at the Imperial Palace to serve his constitutional duty as a symbol of the state and to stay close to the people, as Prime Minister Shinzo Abe congratulated him and led three "banzai" cheers. The cheers traditionally means "ten thousand year" of long life.

周二,日本第126任天皇德仁登基,民众高呼“万岁”,一同恭祝他统治长久繁荣。德仁天皇在皇宫举行的登基仪式上宣誓,将履行宪法赋予他的国家象征职责,并与(日本)人民融在一起。日本首相安倍晋三(Shinzo Abe)向他表示祝贺,并率先高呼三声“万岁”。Cheers在日本民间的含义是“万岁“。


"I hearby proclaim to inside and outside of the country that I have enthroned," Naruhito said as he stood inside the Imperial Throne. "I hereby swear that I will act according to the constitution and fulfill my responsibility as the symbol of the state and of the unity of the people of Japan, while always praying for the happiness of the people and the peace of the world as I always stand with the people."

坐在天皇宝座上的德仁表示:“我在国内外都听到了我即位的消息。”“我在此宣誓,我将依照宪法,履行我作为国家和日本人民团结象征的责任, 我将一如既往地同人民站在一起,为人民的幸福和世界的和平而祈祷”。


Naruhito, in a formal brownish-orange robe that has been dyed in sappanwood and Japanese wax tree bark and a black headdress decorated with an upright tail, appeared as a pair of black-robed chamberlains opened the purple curtains of the throne at the sound of a bell.

德仁身着皂荚木与日本蜡树皮染成的棕黄色登基长袍,头戴高耸竖立条状饰带的黑色帽子,一声钟响,一对穿着黑袍的黄宫内侍拉开了紫色的宝座前的幕帘。

The throne, called "Takamikura," is a 6.5-meter (21-foot) -high decorative structure resembling a gazebo or something at the Forbidden City in China. It was transported from the former Imperial Palace in Japan''''''''''''''''s ancient capital of Kyoto, where emperors lived until 150 years ago.

这个被称为“高御座”的宝座是一座6.5米(21英尺)高的装饰性建筑,有些像中国紫禁城中的“龙椅”或类似的座椅。它是从日本古都京都的前皇宫运来的,150年前以前的皇帝一直生活在那里。


The enthronement ceremony is the high point of several succession rituals that began in May when Naruhito inherited the throne after the abdication of Akihito, his father. Naruhito is the 126th emperor in the world''''''''''''''''s oldest hereditary monarchy that historians say goes back 1,500 years.

今年5月,日本天皇明仁(Akihito)退位后,德仁继承了皇位。登基仪式是一系列继承仪式中的高潮。德仁天皇是世界上最古老的世袭君主制的第126位皇帝,历史学家称“天皇”可以追溯到1500年前

The proclamation is largely meant to allow the government to showcase the monarchy to win public support and to preserve Japan''''''''''''''''s cultural heritage, historians say.

历史学家表示,登基大典主要是政府希望通过展示君主制,保护日本文化遗产,进而赢得公众支持。


Despite the time, effort and cost put into preparations, the ceremony lasted only about 30 minutes.

尽管准备工作耗费了不少时间、精力与金钱,但登基仪式只持续了大约30分钟。

The enthronement ceremony was originally modeled after one by the ancient Tang dynasty of China and the second of a three-part process following the May succession. Some experts have raised questions over the government''''''''''''''''s funding of 16 billion yen ($150 million) for ceremonies that contain religious rites.

登基大典最初只是仿照中国古代唐朝的一个仪式,该仪式共分为三大部分,这次登基大典只是继五月继承仪式后的第二步。一些专家对政府为含有宗教意味的仪式活动提供160亿日元(约10.5亿人民币)的资金提出了质疑。


Criticism was largely eclipsed by the festive mood, in part because Naruhito''''''''''''''''s succession was by abdication not by death, palace watchers said.

(日本)王室观察人士说,人们的批评态度在很大程度上被节日气氛冲淡了,部分原因是德仁的继位是通过天皇退位而不是通过天皇死亡而得来的。

The pre-war custom of clemency by the emperor has triggered criticism as being undemocratic and politically motivated. At the time of former emperor Akihito''''''''''''''''s enthronement, 2.5 million people were given amnesty.
Earlier Tuesday, the 59-year-old emperor put on a white robe and prayed at "Kashikodokoro" and two other shrines. The visits Tuesday morning are to report to gods ahead of the ceremony, to be attended by 2,000 guests from in and outside Japan.

(二)战前天皇特赦的惯例引发了批评,称这是出于政治动机,是不民主的。在明仁天皇登基时,有250万人得到了特赦。周二早些时候,这位59岁的天皇身穿白袍,在伊势神宫和另外两座神社祷告。周二上午在仪式开始前,德仁将向神灵参拜,有来自日本国内外的2,000名宾客将出席仪式。

Enshrined at "Kashikodokoro" is the goddess Amaterasu, the mythological ancestress of Japan''''''''''''''''s emperors.

日本神话中的天照女神大帝,被供奉在伊势神宫中。

Later Tuesday, Naruhito and his wife Masako, a Harvard-educated former diplomat, will host a court banquet, to be attended by about 400 foreign dignitaries and representatives from Japan''''''''''''''''s administrative, legislative and judicial branches and their spouses.

周二晚些时候,德仁和他的妻子、曾在哈佛就学的前外交官雅子(Masako)将举办一场招待宴会,约400名外国政要、日本行政、立法和司法部门的代表及其配偶出席。
原创翻译:龙腾网 http://www.ltaaa.cn 转载请注明出处



A parade originally planned for Tuesday afternoon has been postponed until Nov. 10 due to a deadly typhoon that caused flooding and other damage in central and northern Japan.

原定于周二下午的庆祝活动被推迟到11月10日举行,原因是一场袭击日本中部和北部的台风造成了洪灾和其他破坏。

Naruhito and Masako have been warmly welcomed by the Japanese public, despite comparisons to their beloved predecessors. They made positive impressions by freely conversing with U.S. President Donald Trump and first lady Melania during their visit weeks after Naruhito''''''''''''''''s succession in May, palace watchers say.

尽管与他们敬爱的先皇比,德仁和雅子仍受到了日本公众的热烈欢迎。王室观察人士说,今年5月在德仁天皇继位的几周后,他们与到访的美国总统特朗普以及第.一夫人梅拉尼娅进行过畅谈,给后者留下了积极的印象

"I think people have high expectations for the emperor who is fluent in foreign language and internationalized," said historian and monarchy expert, Eiichi Miyashiro, also a journalist.

我认为人们对天皇抱有很高的期望,因为他能说流利的外语,很国际化。

Naruhito is a historian, a viola player and an expert on water transport who studied at Oxford. Masako, a Harvard-educated diplomat, has struggled for more than a decade since developing "adjustment disorder" after giving birth to their only child, Princess Aiko, and facing pressure to produce a boy in Japan''''''''''''''''s monarchy that only allows male heirs.

德仁是历史学专家,中提琴手,牛津大学水运动专家。雅子是一名在哈佛大学毕业的外交官,生下独子爱后患上了“适应障碍”,并面临着在日本君主制下必须生男孩的压力。

A shortage of males in the royal family has raised succession concerns. Naruhito has an 83-year-old uncle and two potential heirs — his younger brother Crown Prince Akishino and a 13-year-old nephew, prompting calls for a debate, possibly to allow female emperors.

皇室缺少男性引起了继承问题的担忧。德仁天皇有一个83岁的叔叔和两个潜在继承人——他的弟弟文仁皇太子和一个13岁的侄子。

Abe and his ultra-conservative supporters who want to keep paternalistic family values insist on male-only succession, while a majority of the general public support allowing female emperors.

安倍及其极端保守支持者希望保持家长式的家庭价值观,他们坚持允许应男性继承皇位,但大多数民众支持允许女性担任天皇。