原创翻译:龙腾网 http://www.ltaaa.com 翻译:岸在那 转载请注明出处
论坛地址:http://www.ltaaa.com/bbs/thread-489112-1-1.html

1.300 Kilometer in viereinhalb Stunden

《时代报》:四个半小时1300公里

Gut kopiert: Vor zehn Jahren hing Chinanoch von ausländischem Know-how ab. Heute baut das Land den schnellsten Zug der Welt – mit Technologie vonSiemens.

复制的很好:10年前中国还依赖于国外的核心技术。如今这个国家正在建造世界最快的列车---用西门子的技术。

Von Felix Lee

撰稿:菲利克斯.李

2. Oktober 2019, 20:12Uhr

2019年10月 2日



Ein Fuxing-Zug imBahnhof von Shanghai (lixs) – eine Zugbegleiterin des Fuxings im Südbahnhofvon Peking (rechts) © Alex Tai/SOPA Images/LightRocket, Visual ChinaGroup/Getty Images

上海火车站的一列复兴号(左);北京南站一位复兴号的女乘务员---图片来源视觉中国。

Am PekingerSüdbahnhof machen mittlerweile meist nur noch Ausländer Selfies von sich unddem Schnellzug mit der aerodynamisch fast perfekt geformten Nase. Die meistenChinesen haben sich schon lange an den Superzug namens Fuxing – was so vielbedeutet wie Erneuerung – gewöhnt. Er befährt inzwischen viele Strecken imLand. Mit einer Geschwindigkeit von rund 350 Kilometern pro Stunde ist derFuxing derzeit der weltweit schnellste Zug im Regelverkehr.

在北京南站,如今只有外国人在对着这列高铁列车几乎完美的空气动力学造型的车鼻拍照。 长期以来,大多数中国人已经习惯了名为复兴号,意味着“重生”的超级列车。 它现在在该国的许多路线上行驶。 复兴号时速为每小时350公里,是目前世界上最快的通勤列车。

Und bald soll ernoch schneller werden: Auf der Strecke zwischen der Hauptstadt Peking und derWirtschaftsmetropole Shanghai soll der Schnellzug bald eineHöchstgeschwindigkeit von 400 Kilometern pro Stunde erreichen. Derzeit, bei 350Kilometern pro Stunde, legt er die etwa 1.300 Kilometer lange Distanz inviereinhalb Stunden zurück. Zum Vergleich: Der ICE-Sprinter zwischen Berlin undMünchen, der eine Höchstgeschwindigkeit von 300 Kilometern pro Stunde erreicht,benötigt für die knapp halb so lange Distanz nicht viel weniger Zeit, nämlichfast vier Stunden. Zumindest sind das die Angaben der Deutschen Bahn.

不久它将变得更快:在从首都北京到经济大都市上海的路线上,高铁列车将很快达到每小时400公里的最高速度。目前,它以每小时350公里的速度在四个半小时内覆盖约1300公里的长途路程。相比之下,柏林和慕尼黑之间的ICE Sprinter可以达到每小时300公里的最高速度,相当于其一半的路程需要的时间却没少多少,即将近4个小时。至少这是德国铁路公司的说法。



DeutscheUnternehmen beachteten den chinesischen Markt damals noch kaum. Zum Beispiel2002, als Chinas damaliger Premierminister Zhu Rongji erstmals Zugherstelleraus westlichen Industrieländern bat, seinem Land Angebote fürHochgeschwindigkeitszüge zu machen. Damals war gerade einmal ein Zehntel derinsgesamt rund 68.000 Kilometer langen Eisenbahnstrecken in China elektrifiziert,Schnellbahnstrecken gab es keine, Personenzüge tuckerten mit einerDurchschnittsgeschwindigkeit von weniger als 70 Kilometern die Stunde durch dasriesige Land.Die Konkurrenzaus Frankreich, Kanada und Japan erkannte rasch das Marktpotenzial. Ein deutschesKonsortium um Siemens verhielt sich zu Beginn eher zögerlich – aber als Anfang2004 das chinesische Eisenbahnministerium ankündigte, zunächst einHochgeschwindigkeitsnetz zu errichten, das insgesamt 12.000 Kilometer umfassensollte, war auch Siemens mit dabei.

当时德国公司几乎没有注意到中国市场。例如,在2002年,首次提出要求西方工业化国家的列车
制造商向他们的国家提供高速列车。当时,中国大约68,000公里的铁路线中只有十分之一已电气化,没有高速铁路线,旅客列车以每小时不到70公里的平均速度穿越在这个巨大的国家。
来自法国,加拿大和日本的竞争很快认识到了市场潜力。一开始,由西门子领导的德国财团很犹豫-但是,当中国铁道部在2004年初宣布它将首先建立一个覆盖12,000公里的高速网络时,西门子也在场。

Die erstenHochgeschwindigkeitszüge, die ab 2008 in China fuhren, waren: Shinkansen ausJapan, TGVs aus Frankreich und ICE-Züge von Siemens. Damals konnte man sich inden Hochgeschwindigkeitszügen zwischen Peking und der nahe gelegenen HafenstadtTianjin fühlen wie aufeiner ICE-Fahrt von Kassel nach Frankfurt. Die Sitzgarnituren waren blaubezogen, der Veloursteppich und die Holzvertäfelung waren genau gleich, selbstdie Gepäckablage war an der exakt gleichen Stelle montiert. Es roch sogar ähnlich.

从2008年开始在中国运行的第一批高速列车是:日本的新干线,法国的TGV和西门子的ICE列车。那时乘坐从北京与附近的港口城市天津之间的高速列车,会感觉像从卡塞尔到法兰克福的ICE列车的一趟旅程。座椅采用蓝色软垫装饰,丝绒地毯和木质镶板完全相同,即使行李架也安装在完全相同的位置。甚至闻起来都类似。

Triebzüge aus dem Siemens-Werk

来自西门子工厂的动车组

Die ersten drei Triebzüge wurden noch imSiemens-Werk in Krefeld-Uerdingen gefertigt. Die folgenden 57 Einheiten entstanden – unter derVerwendung von Siemens-Komponenten – bereits im chinesischen Partnerwerk in dernordchinesischen Industriestadt Tangshan. Chinas Führung wollte denTechnologietransfer, und für Siemens war das Geschäft dennoch lukrativ. DasAuftragsvolumen belief sich auf rund 700 Millionen Euro.

首批三节动车组仍在克雷费尔德-乌丁根的西门子工厂生产。 以后的57个单元(使用西门子组件)已经在中国北方工业城市唐山的中国合作伙伴工厂生产。中国希望进行技术转让,而对于西门子来说,这项业务仍然是有利可图的。订单总额约为7亿欧元。

Auch in dernächsten Vergaberunde verdiente Siemens noch kräftig mit. 2009 bestellte diechinesische Staatsbahn beim Siemens-Partner 100 weitere Züge auf Basis derVelaro-Technik, und der Auftragsanteil für Siemens umfasste rund 750 MillionenEuro. Aus Deutschland wurden elektrische Ausrüstungen geliefert.

西门子还在下一轮公共采购中做出了巨大贡献。 2009年,中国国家铁路从西门子合作伙伴那里订购了基于Velaro技术的100多节列车,西门子的订单份额约为7.5亿欧元。电气设备从德国交付。



Das war im Dezember 2003: Ein Transrapidverlässt einen Bahnhof in Shanghai. Der Transrapid verband die Stadt mit ihremFlughafen. Entwickelt wurdeer von einem Konsortium der deutschen Konzerne Thyssenkrupp und Siemens. © Feng Lei/dpa

这是2003年12月:一列磁悬浮列车驶离上海的一个车站。这条磁悬浮线路将这个城市和她的机场连接起来。它是由德国财团蒂森克虏伯和西门子集团开发的。

Doch seither hatsich viel verändert. Wer heute in einem Fuxing zwischen Peking und Shanghaisitzt, wird kaum noch Ähnlichkeiten zum ICE feststellen. Die Sitze in derHolzklasse sind sehr viel enger, die in der ersten und zweiten Klasse hingegenumso breiter. Auf dem Boden liegt nicht Velours, sondern PVC, denn das lässtsich besser wischen. Selbst für die Teile, die noch von Siemens kommen, halteninzwischen chinesische Zwischenzulieferer die Lizenz, wenngleich fürmodifzierte Versionen. Das Entscheidende: Anders als beim Vorgängermodell, andem Siemens offiziell noch beteiligt war, dürfen die Chinesen ihren Zug damitnun auch weltweit verkaufen.

但此后发生了很多变化。今天坐在北京到上海之间的复兴号上的人几乎找不到与ICE的相似之处。头等舱的座位要窄得多,而一等和二等座位的座位要宽得多。地板上不是丝绒,而是PVC,因为那样擦拭起来更好。即使对于仍来自西门子的零件,中国的二级供应商现在也拥有许可证,尽管是经过修改的版本。决定性因素是:与之前西门子仍正式参与的前期模式不同,中国现在被允许在全球范围内出售其列车。



Ein fairerWettbewerb ist das schon lange nicht mehr.Mats Harborn,damals Präsident der Europäischen Handelskammer in Peking, im Januar 2018

“公平竞争早已不存在了”---马茨·哈本,前欧洲商会驻北京理事会主席,2018年1月。

Einer aberbeschwerte sich: Mats Harborn, damals Präsident der Europäischen Handelskammerin Peking, der auch Siemens angehört. "Ein fairer Wettbewerb ist das schonlange nicht mehr", klagte er im Januar 2018. In ihrem Bericht stellte dieHandelskammer fest: Die Eisenbahnindustrie sei ein Paradebeispiel dafür, wieeuropäische Unternehmen durch Chinas industriepolitischen Plan systematischbenachteiligt würden. Im September vor einem Jahr warnte auch die deutscheEisenbahnbranche in einem Brandbrief an die Bundesregierung vor China. Mit"unlauteren Mitteln" würde die chinesische Konkurrenz den Weltmarktaufrollen. So fördere China beispielsweise massiv die Exporte mit staatlichenBeihilfen.

倒是有一个人抱怨过:当时的北京欧洲商会会长马茨·哈本(Mats Harborn)也属于西门子公司。他在2018年1月抱怨说:“公平竞争早已不存在了”。他在其报告中向商会指出:铁路行业,是欧洲公司因中国产业政策计划而系统地处于不利地位的一个典型例子。一年前的九月,德国铁路行业也写警告信给联邦政府要警惕中国。借助“不正当手段”,中国的竞争者将席卷世界市场。例如,中国正在借助国家援助大规模促进出口。

Diese Kritiklässt CRRC an sich abprallen und expandiert auch im Ausland kräftig. In Keniaund Thailand hat das chinesische Staatsunternehmen eine erste Strecke bereitsfertiggestellt, Saudi-Arabien hat die chinesische Zugtechnik bestellt, ebenso Russland,Brasilien und die USA. Allein 2016 verkaufte CRRC weltweit Züge im Wert vonrund sieben Milliarden US-Dollar. Im vergangenen Jahr lag der weltweiteMarktanteil des chinesischen Staatsunternehmens bei 46 Prozent. Und selbst dieDeutsche Bahn kauft beim chinesischen Hersteller CRRC Spezialloks für dieInfrastrukturtochter DB Netz. Im August hat CRRC zudem die Dieselsparte desdeutschen Eisenbahntechnikunternehmens Vossloh gekauft.

这种批评导致中国中车反弹,并且也在大力向国外扩张。在肯尼亚和泰国,这家中国国有公司已经完成了首条铁路线,而沙特阿拉伯已经订购了中国的列车技术,以及俄罗斯,巴西和美国。仅在2016年,中国中车就在全球销售了价值约70亿美元的列车。去年,这家中国国有企业的全球市场份额为46%。甚至德国铁路公司(Deutsche Bahn)也从中国制造商CRRC手中为其基础设施子公司德铁路网购买了特种机车。 8月,中国中车还收购了德国铁路工程公司Vossloh的柴油部门。

Dass ausgerechnetdie Deutsche Bahn dem chinesischen Zughersteller den Sprung nach Deutschlandermöglicht, hat allerdings einen simplen Grund: CRRC war schlicht der einzigeBieter. Das Auftragsvolumen liegt bei rund zehn Millionen Euro. Siemens undanderen westlichen Herstellern war dieser Auftrag zu mickrig.

但偏偏是德意志铁路公司使中国列车制造商能够踏进德国市场这一事实有一个简单的原因:中国中车完全是唯一的竞标者。订单额约为一千万欧元。对西门子等西方制造商而言,这个订单太微不足道了。