原创翻译:龙腾网 http://www.ltaaa.com 翻译:sophia0808 转载请注明出处
论坛地址:http://www.ltaaa.com/bbs/thread-488828-1-1.html

Seoul, Busan pass bill to boycott 'war crimes' Japanese firms

首尔、釜山两市议会通过法案抵制犯有“战争罪”的日本公司



SEOUL
South Korea's two largest metropolises on Friday each adopted an ordinance labeling as "war crime companies" certain Japanese firms over their purported use of forced labor or production of military supplies during World War II.

上周五,韩国两座最大的城市同时通过了一项法案,将某些日本公司列为“犯有战争罪行公司”,理由是这些公司被指控在二战期间强行征用韩国劳工从事劳动或生产军用品。

The legislative body of the southern port city of Busan passed its measure in the morning, becoming the first municipality in the country to do so, and the Seoul Metropolitan Council of the capital followed suit in the afternoon.

韩国南部港口城市釜山的议会于上午通过了该法案,成为全韩国第一个通过该法案的城市,首尔市议会紧随其后,也于下午通过了该法案。



Commenting on the Busan ordinance in Tokyo, Chief Cabinet Secretary Yoshihide Suga, the top government spokesman, slammed it as being "based on an inappropriate and irrational claim."

日本政府发言人、内阁官房长官菅义伟在东京猛烈抨击该法案“基于不恰当和非理性的主张”。

"Such an ordinance takes aim at certain Japanese companies and could inflict economic damage. It's extremely regrettable," he told a press conference.

他在新闻发布会上说“这样一个法案完全针对日本公司,目的就是为其造成经济损失。真是非常令人遗憾”。

Mitsubishi Heavy is one of the Japanese enterprises ordered by South Korean courts last year to compensate Koreans who claimed they had been victims of forced labor.

韩国法院去年责令三菱重工(Mitsubishi Heavy)等日本企业向声称自己遭到强迫劳动的韩国人进行赔偿。

The companies have refused to comply in line with Japan's stance that South Korea waived its rights to compensation under a 1965 accord accompanying a treaty that set up diplomatic relations between the countries.

而上述公司表示将遵循日本政府的一贯立场,即根据1965年日韩两国建立外交关系时签署的相关协议规定,韩国已经放弃了自己申索赔偿的权利,拒绝执行相关规定。

Similar bills have been submitted in other city councils but were rejected due to worries they could further worsen ties between South Korea and Japan, inflamed by the court rulings and an ongoing trade spat.

韩国的其他一些市议会也提交了类似的法案但均遭到了否决,其原因是(议员们)担心这些法案可能会给韩日两国之间因贸易制裁和法院裁决事件已经十分恶劣的关系火上浇油。

Even so, calls by politicians for boycotts of Japanese products have drawn criticism in some quarters as pandering to the public.

即便如此,还是有一些批评的声音,认为目前韩国政界部分人士呼吁抵制日货的行为是为迎合公众而进行的投机行为。



In 2017, the city adopted an ordinance allowing it to protect statues symbolizing so-called comfort women who were forced to work in Japan's wartime military brothels.

2017年,釜山市议会曾经通过了一项法令,保护象征着被迫在二战时期日本军队妓院工作的慰安妇雕像。