
译文简介
上周五,韩国两座最大的城市同时通过了一项法案,将某些日本公司列为“犯有战争罪行公司”,理由是这些公司被指控在二战期间强行征用韩国劳工从事劳动或生产军用品。
译文来源
原文地址:https://japantoday.com/category/politics/Seoul-Busan-pass-bill-to-boycott-''''''''''''''''war-crimes''''''''''''''''-Japanese-firms
正文翻译
原创翻译:龙腾网 http://www.ltaaa.com 翻译:sophia0808 转载请注明出处
论坛地址:http://www.ltaaa.com/bbs/thread-488828-1-1.html
Seoul, Busan pass bill to boycott 'war crimes' Japanese firms
首尔、釜山两市议会通过法案抵制犯有“战争罪”的日本公司

SEOUL
South Korea's two largest metropolises on Friday each adopted an ordinance labeling as "war crime companies" certain Japanese firms over their purported use of forced labor or production of military supplies during World War II.
上周五,韩国两座最大的城市同时通过了一项法案,将某些日本公司列为“犯有战争罪行公司”,理由是这些公司被指控在二战期间强行征用韩国劳工从事劳动或生产军用品。
The legislative body of the southern port city of Busan passed its measure in the morning, becoming the first municipality in the country to do so, and the Seoul Metropolitan Council of the capital followed suit in the afternoon.
韩国南部港口城市釜山的议会于上午通过了该法案,成为全韩国第一个通过该法案的城市,首尔市议会紧随其后,也于下午通过了该法案。

Commenting on the Busan ordinance in Tokyo, Chief Cabinet Secretary Yoshihide Suga, the top government spokesman, slammed it as being "based on an inappropriate and irrational claim."
日本政府发言人、内阁官房长官菅义伟在东京猛烈抨击该法案“基于不恰当和非理性的主张”。
"Such an ordinance takes aim at certain Japanese companies and could inflict economic damage. It's extremely regrettable," he told a press conference.
他在新闻发布会上说“这样一个法案完全针对日本公司,目的就是为其造成经济损失。真是非常令人遗憾”。
Mitsubishi Heavy is one of the Japanese enterprises ordered by South Korean courts last year to compensate Koreans who claimed they had been victims of forced labor.
韩国法院去年责令三菱重工(Mitsubishi Heavy)等日本企业向声称自己遭到强迫劳动的韩国人进行赔偿。
The companies have refused to comply in line with Japan's stance that South Korea waived its rights to compensation under a 1965 accord accompanying a treaty that set up diplomatic relations between the countries.
而上述公司表示将遵循日本政府的一贯立场,即根据1965年日韩两国建立外交关系时签署的相关协议规定,韩国已经放弃了自己申索赔偿的权利,拒绝执行相关规定。
Similar bills have been submitted in other city councils but were rejected due to worries they could further worsen ties between South Korea and Japan, inflamed by the court rulings and an ongoing trade spat.
韩国的其他一些市议会也提交了类似的法案但均遭到了否决,其原因是(议员们)担心这些法案可能会给韩日两国之间因贸易制裁和法院裁决事件已经十分恶劣的关系火上浇油。
Even so, calls by politicians for boycotts of Japanese products have drawn criticism in some quarters as pandering to the public.
即便如此,还是有一些批评的声音,认为目前韩国政界部分人士呼吁抵制日货的行为是为迎合公众而进行的投机行为。

In 2017, the city adopted an ordinance allowing it to protect statues symbolizing so-called comfort women who were forced to work in Japan's wartime military brothels.
2017年,釜山市议会曾经通过了一项法令,保护象征着被迫在二战时期日本军队妓院工作的慰安妇雕像。
论坛地址:http://www.ltaaa.com/bbs/thread-488828-1-1.html
Seoul, Busan pass bill to boycott 'war crimes' Japanese firms
首尔、釜山两市议会通过法案抵制犯有“战争罪”的日本公司

SEOUL
South Korea's two largest metropolises on Friday each adopted an ordinance labeling as "war crime companies" certain Japanese firms over their purported use of forced labor or production of military supplies during World War II.
上周五,韩国两座最大的城市同时通过了一项法案,将某些日本公司列为“犯有战争罪行公司”,理由是这些公司被指控在二战期间强行征用韩国劳工从事劳动或生产军用品。
The legislative body of the southern port city of Busan passed its measure in the morning, becoming the first municipality in the country to do so, and the Seoul Metropolitan Council of the capital followed suit in the afternoon.
韩国南部港口城市釜山的议会于上午通过了该法案,成为全韩国第一个通过该法案的城市,首尔市议会紧随其后,也于下午通过了该法案。

Commenting on the Busan ordinance in Tokyo, Chief Cabinet Secretary Yoshihide Suga, the top government spokesman, slammed it as being "based on an inappropriate and irrational claim."
日本政府发言人、内阁官房长官菅义伟在东京猛烈抨击该法案“基于不恰当和非理性的主张”。
"Such an ordinance takes aim at certain Japanese companies and could inflict economic damage. It's extremely regrettable," he told a press conference.
他在新闻发布会上说“这样一个法案完全针对日本公司,目的就是为其造成经济损失。真是非常令人遗憾”。
Mitsubishi Heavy is one of the Japanese enterprises ordered by South Korean courts last year to compensate Koreans who claimed they had been victims of forced labor.
韩国法院去年责令三菱重工(Mitsubishi Heavy)等日本企业向声称自己遭到强迫劳动的韩国人进行赔偿。
The companies have refused to comply in line with Japan's stance that South Korea waived its rights to compensation under a 1965 accord accompanying a treaty that set up diplomatic relations between the countries.
而上述公司表示将遵循日本政府的一贯立场,即根据1965年日韩两国建立外交关系时签署的相关协议规定,韩国已经放弃了自己申索赔偿的权利,拒绝执行相关规定。
Similar bills have been submitted in other city councils but were rejected due to worries they could further worsen ties between South Korea and Japan, inflamed by the court rulings and an ongoing trade spat.
韩国的其他一些市议会也提交了类似的法案但均遭到了否决,其原因是(议员们)担心这些法案可能会给韩日两国之间因贸易制裁和法院裁决事件已经十分恶劣的关系火上浇油。
Even so, calls by politicians for boycotts of Japanese products have drawn criticism in some quarters as pandering to the public.
即便如此,还是有一些批评的声音,认为目前韩国政界部分人士呼吁抵制日货的行为是为迎合公众而进行的投机行为。

In 2017, the city adopted an ordinance allowing it to protect statues symbolizing so-called comfort women who were forced to work in Japan's wartime military brothels.
2017年,釜山市议会曾经通过了一项法令,保护象征着被迫在二战时期日本军队妓院工作的慰安妇雕像。
评论翻译
原创翻译:龙腾网 http://www.ltaaa.com 翻译:sophia0808 转载请注明出处
论坛地址:http://www.ltaaa.com/bbs/thread-488828-1-1.html
Daniel Naumoff
Finally, a bill to boycott war crimes. Now where is the bill to produce quality politicians...
毕竟这还是一项抵制战争罪行的法案。那么能不能整个培养高素质政治家的法案出来啊?

Heckleberry
The development is regrettable, and the disagreement comes down to the interpretation of the 1965 treaty between the two countries.
事态的发展令人遗憾,两国分歧的根源在于对1965年日韩条约的解释。
Japan's position is that it extinguished rights of all individuals to compensation with regards to the Japanese occupation era, while SK's position was that the treaty was between the two nations and not about individual claims.
日本的立场是,(1965年条约)免除了所有(韩国)个人对日本占领时期行为申索赔偿的权利。而韩国的立场是,该条约仅限于两国政府之间,不包括个人索赔权。
Legal experts are divided and where you stand on this issue will depend heavily on your personal bias.
法律专家意见不一,对于这个问题的立场大都是屁股决定脑袋。
One quote from a legal expert:
一位法律专家说:
The majority opinion of the South Korean Supreme Court emphasizes that Japan had never agreed with Korea on the “illegality of the colonial era,” a prerequisite for assuming legal accountability to its victims. Without this consensus, the court argues, Japan could not possibly have intended to compensate the forced-labor victims through the 1965 treaty. The opinion also highlights that the 1965 treaty was intended not to settle individual grievances but to resolve property and debt claims in accordance with Article 4 of the Treaty of San Francisco, which Japan signed with the Allied Powers in 1951.
韩国最高法院的一项意见指出,日本从未就“日占时期的非法性”问题与韩国达成一致,而这是日本向(韩国)受害者承担法律责任的先决条件。法院认为,如果没有这一共识,日本不可能通过1965年的条约来补偿韩国被迫劳动的受害者。该意见还强调指出,1965年日韩条约的目并非解决个人的申索权问题,而是根据日本与盟国1951年签署的《旧金山条约》第4条解决(日韩两国间的)财产和债务问题
Source: https://www.lawfareblog.com/kore ... ver-history-and-law(链接)
However it is interesting that while Japan argued that rights of individuals to claims were extinguished, it went against its own official stance in negotiating an agreement and compensation for the 'comfort women' in 2015.
然而有趣的是,尽管日本政府一直辩称韩国个人索赔的权利已经被(1965年条约)免除,但在两国政府2015年就慰安妇赔偿问题进行谈判时,日本却违背了自己的这一官方立场。
So even Japan clearly didn't believe their own claims that the rights of individuals to compensation was fully extinguished.
显然日本人自己也不太相信他们嘴上说的韩国个人申索权已经完全免除的那一套呢。

Talking about shooting yourselves in the foot.
Other countries will and should gladly take over.
这就是所谓的搬起石头砸自己的脚吧。
其他的国家应该很乐意接替(韩国的位置)。
Tom Doley
Fair enough. This is also what happened in Israel where Israelites boycotted German companies and products. Even today, top selling cars are all Korean, not German. Only after continuous apologies by the Germans have Israel slowly started to open up. We don’t hear the Germans whining about this and saying the Jews are childish. The Japanese?
这事没什么不对的。以色列人也曾经抵制过德国的公司和产品。即使在今,以色列最畅销的汽车都是韩国车而不是德国车。在德国人不断(为战争罪行)道歉之后,以色列才逐渐原谅他们。我们并没有听到德国人抱怨说犹太人很幼稚记仇。而日本道过歉吗?
论坛地址:http://www.ltaaa.com/bbs/thread-488828-1-1.html
Daniel Naumoff
Finally, a bill to boycott war crimes. Now where is the bill to produce quality politicians...
毕竟这还是一项抵制战争罪行的法案。那么能不能整个培养高素质政治家的法案出来啊?

Heckleberry
The development is regrettable, and the disagreement comes down to the interpretation of the 1965 treaty between the two countries.
事态的发展令人遗憾,两国分歧的根源在于对1965年日韩条约的解释。
Japan's position is that it extinguished rights of all individuals to compensation with regards to the Japanese occupation era, while SK's position was that the treaty was between the two nations and not about individual claims.
日本的立场是,(1965年条约)免除了所有(韩国)个人对日本占领时期行为申索赔偿的权利。而韩国的立场是,该条约仅限于两国政府之间,不包括个人索赔权。
Legal experts are divided and where you stand on this issue will depend heavily on your personal bias.
法律专家意见不一,对于这个问题的立场大都是屁股决定脑袋。
One quote from a legal expert:
一位法律专家说:
The majority opinion of the South Korean Supreme Court emphasizes that Japan had never agreed with Korea on the “illegality of the colonial era,” a prerequisite for assuming legal accountability to its victims. Without this consensus, the court argues, Japan could not possibly have intended to compensate the forced-labor victims through the 1965 treaty. The opinion also highlights that the 1965 treaty was intended not to settle individual grievances but to resolve property and debt claims in accordance with Article 4 of the Treaty of San Francisco, which Japan signed with the Allied Powers in 1951.
韩国最高法院的一项意见指出,日本从未就“日占时期的非法性”问题与韩国达成一致,而这是日本向(韩国)受害者承担法律责任的先决条件。法院认为,如果没有这一共识,日本不可能通过1965年的条约来补偿韩国被迫劳动的受害者。该意见还强调指出,1965年日韩条约的目并非解决个人的申索权问题,而是根据日本与盟国1951年签署的《旧金山条约》第4条解决(日韩两国间的)财产和债务问题
Source: https://www.lawfareblog.com/kore ... ver-history-and-law(链接)
However it is interesting that while Japan argued that rights of individuals to claims were extinguished, it went against its own official stance in negotiating an agreement and compensation for the 'comfort women' in 2015.
然而有趣的是,尽管日本政府一直辩称韩国个人索赔的权利已经被(1965年条约)免除,但在两国政府2015年就慰安妇赔偿问题进行谈判时,日本却违背了自己的这一官方立场。
So even Japan clearly didn't believe their own claims that the rights of individuals to compensation was fully extinguished.
显然日本人自己也不太相信他们嘴上说的韩国个人申索权已经完全免除的那一套呢。

Talking about shooting yourselves in the foot.
Other countries will and should gladly take over.
这就是所谓的搬起石头砸自己的脚吧。
其他的国家应该很乐意接替(韩国的位置)。
Tom Doley
Fair enough. This is also what happened in Israel where Israelites boycotted German companies and products. Even today, top selling cars are all Korean, not German. Only after continuous apologies by the Germans have Israel slowly started to open up. We don’t hear the Germans whining about this and saying the Jews are childish. The Japanese?
这事没什么不对的。以色列人也曾经抵制过德国的公司和产品。即使在今,以色列最畅销的汽车都是韩国车而不是德国车。在德国人不断(为战争罪行)道歉之后,以色列才逐渐原谅他们。我们并没有听到德国人抱怨说犹太人很幼稚记仇。而日本道过歉吗?
相关链接
-
【今日日本】文在寅总统在首尔用美国牛排招待特朗普
2019/07/05 21763 35 0 -
阿拉巴马州法案的出台标志着反堕胎全面战争正式打响
2019/05/20 10635 114 0 -
美国教师可持枪上课!佛罗里达州通过教师配枪法案。
2019/05/06 12605 117 0 -
美媒:第三次“文金会”:金正恩宣布将访问首尔
2018/10/07 5714 11 0 -
第三次“文金会”:金正恩宣布将访问首尔
2018/09/28 8485 44 0 -
土耳其总理埃尔多安称:伴随以色列出台新国家法案,希特勒精神已在
2018/07/27 14227 98 0 -
越媒:逾85%的国会代表同意推迟特区法案
2018/06/14 27196 201 0 -
纪录片将《排华法案》视为美国移民政策的“DNA”
2018/06/06 22922 39 0
评论已关闭