原创翻译:龙腾网 http://www.ltaaa.com 翻译:北海西铜 转载请注明出处
论坛地址:http://www.ltaaa.com/bbs/thread-488774-1-1.html



青山是美,蓝天是福,环境就是人民的生计



Gotta have one of these things. It's a lifeasver. In China, it is a necessity. Oh, yeah, because you never know what the AQI is going to be. You need one of these things. Especially in Beijing, I mean, come on, look at the sky!... I guess it's nice today.

(主持人开场先耍一顿宝)一定要有个这样的东西,可以救命的!在中国,这是必需品。哦耶!因为你永远不知道空气质量指数(AQI)会变成多少。你必需要一个口罩。尤其是北京,我是说,看看这天儿…………呃好像今天天气还不错。



One of the cost is, somewhat the worst air quality in the world. That air pollution is at alarmig level which closes schools and airports. Most people are not outdoors and if they are, many of them are wearing masks.

(影片在这里回放了一串国外媒体过往的报道)“中国经济快速发展的代价之一, 便是全球最严重的空气污染。” “空气污染已经到了警戒级别,学校因此听课、机场关闭。” “(空污严重时)很多人都不出门,如果出门,也都会戴上口罩。”



Over the past four decades, China's economy has maintained rapid growth and drawn worldwide attention with its achievements. However, the pollution that comes with it, particularly that of the air, has also attracted global attention. Smog was once even a synonym of CHina.

四十年以来,中国经济一直保持着高速增长,取得了举世瞩目的发展成就。然而,相伴而来的污染问题,尤其是空气污染也受到全球关注。雾霾一度成了中国的代名词。

What do you think about the air quality in China?

接着是主持人路访在中国的外国人:“你觉得现在中国的空气质量怎么样?”



Of course, the pollution is all over in the world.

1:“当然,污染是全世界都有的问题”



London might be a little bit better, but we still have the same issues.

2:“伦敦的情况或许好一点,但我们仍然面临同样的问题。”



Sometimes it's quite harsh, but most of the time it's all right.

3:“有时候(污染情况)挺严重,但大多数时候还可以吧。”



The overall trend is usually getting better, at least in Beijing.

4:“总体趋势是变得越来越好的,至少北京是这样。”



Even though like ti's been getting better, like for me, it's really not good, like I'm not used to it, because you can really smell the pollution too.

5:“虽然污染情况有所改善,但对我来说,空气质量还没达到真的很好的程度,我还是不太适应,因为还能闻到污染物的味道。”



Overall, it's getting better, but it still has a long way to go.

6:“总体而言是在变好,但仍有很长的路要走。”



Gwen Ruta, Executive Director, Global Operations Environmental Defense Fund
I remember before the first time that I came (to China), everyone said to me, becareful of the air. I didn't really know what to expect.

(接下来,又进入到一组座谈环节,这纪录片的内容安排和剪辑有点迷)
全球环保基金会执行董事,格温·鲁塔:“我记得第一次来中国之前,每个人都对我说,要小心中国的空气啊。我当时真不知道等待我的会是什么样的状况。”



He Kebin, Dean of School of Environment, Tsinghua University Academician of China Engineering Academy
In my impression, it (the smog) continues for almost one week, or even longer. And also, the area is not (only in) Beijing, is not (just in) Hebei, is also including Shanxi, Shandong and Henan provinces. So, it (covers a ) large area and (lasts for a) long time.

清华大学环境学院院长,中国工程院院士贺克斌:“在我印象里,当时雾霾常会持续一周,甚至更长时间。而且污染区域不只是北京、河北,还包括山西、山东和河南省。影响范围很广,持续时间很长。”



1952年的伦敦雾霾至少导致1.2万人死亡

The Great London Smog at the end of the last century and early into this century, in Los Angeles the smog starting in the forties, really lasted for several decades around them.
We have similarities with London because of coal. We have similarities with Los Angeles because of the vehicle. But in total, what we have, I think is more complex and more difficult to handle.

鲁塔:“不论是十九世纪末一直到二十世纪的‘伦敦大雾霾’,还是上世纪四十年代的‘洛杉矶雾霾’,都是持续了几十年之久。”
贺克斌:“我们和伦敦雾霾的相似之处是煤炭消费量大,和洛杉矶雾霾的相似之处是汽车保有量大。但总体而言, 我认为我们的情况更复杂。”



1940年代的洛杉矶化学雾霾,造成的损失估计达15亿美元



If you look at the history of Los Angeles, London, it was more than fifty years. But today we should not use fifty years or sisty years, because you have more historical experience. China has learned a lot from U.S. and Europe. In 2012, China just issued the new air quality standards. That was the first time we put the PM2.5 in national air quality standard. And then the following, the action plan, in 2013. You need the supporting to legislation, the standards and regulation.

贺克斌:“如果回顾洛杉矶和伦敦的治理雾霾历史,他们都花了至少五十年才有大幅改善。今天我们不应该再花50年或者60年来治理了,因为已经有了历史经验。中国向美国和欧洲学习借鉴了经验,2012年,中国发布最新空气质量标准,这是我国第一次将PM2.5纳入到空气质量标准当中。紧接着,2013年又发布了《大气污染防治行动计划》。空气污染的治理需要立法、建立标准和规章制度的支持。”



1970年到2016年,美国大气污染物排放量变化情况。数据来源:英国环境-食品及农村事务部(UK DEFRA)、美国环保署(USEPA)

(注:图中的各色排放物,按右侧标识从上到下为氨气、PM2.5、挥发性有机化合物、氮氧化物、PM10、二氧化硫)