原创翻译:龙腾网 http://www.ltaaa.com 翻译:月亮圆圆 转载请注明出处
论坛地址:http://www.ltaaa.com/bbs/thread-488382-1-1.html



피자도 내 맘대로 맞춤 주문하는 시대. 하나의 정답만을 강요하는 결혼 제도에 끼워 맞춰 살아야만 할까? 좋은 것은 취하고 불편한 것은 버리면서 나에게 꼭 맞는 결혼 생활을 직접 만들어가려 한다. <편집자말>

现在是个披萨也随心所欲地定制的时代,是不是应该继续进行只要求一个正确答案的结婚制度里过日子呢? 好的就继续,不好的就丢掉,想亲自创造适合我的婚姻生活。 <编者语>

엄마와 아빠가 모처럼 주말에 쉬는 날이 겹쳤다며 가족 휴가를 가자고 했다. 우리 가족은 어릴 때부터 항상 한여름 성수기 한복판에 휴가를 가곤 했다. 어딜 가든 너무 비싸니까 숙박까지 하지는 못하고, 아침 일찍 출발해 당일치기로 돌아보고 집에 오는 게 우리 가족 휴가의 패턴이었다.

我和妈妈和爸爸难得有双休日,准备带着家人去度假,一家人从小就常在盛夏旺季的时候去度假。因为去哪都太贵了,连酒店都没法住,于是都是当天往返的短途旅行,这是我们全家度假的模式。

그러다 나와 동생이 연이어 결혼을 하면서 몇 해 동안은 이렇다 하게 휴가를 챙기지 못했다. 올해는 모처럼 시간이 맞아 온 가족이 가까운 곳이라도 다녀오기로 한 것이다.

可是我和弟弟相继结婚,几年来一直没有像样的休假。今年难得有时间,全家都决定去近的地方。

결혼했으니 부부가 함께 가면 좋겠지만, 남편이 이직한 지 일주일밖에 되지 않아 첫 주말은 집에서 쉬고 싶다고 했던 게 생각났다. 남편과 얘기해본 뒤 이번 가족 휴가는 나 혼자만 참여하겠다고 부모님께 알렸다.

虽然结婚了,夫妻俩能一起去当然是最好,可我想起丈夫刚离职一周,第一个周末就说想在家休息挺好。 和丈夫聊过之后,我告诉父母,这次家庭休假只有我一个人参加。

물론 부모님도 아쉬워하시고 나도 남편에게 사위로서 기대하는 부분이 있는 것도 사실이지만, 우리는 서로에게 어떤 역할을 강요하지 않으려고 노력하고 있다. 사위든 며느리든, 우리가 결혼했다고 해서 서로의 부모님을 대하는 마음이 친자식과 같을 수는 없다는 것을 알기 때문이다.

当然,父母也感到遗憾,对作为女婿的丈夫也有期待,但我们正努力不强迫对方扮演任何角色。 因为无论是女婿还是儿媳,都明白即使我们结婚了,彼此对待对方父母的心情不能等同于亲生子女。

남동생도 결혼한 아내를 두고 혼자 가족 휴가에 참여했다. 부모님은 사위, 며느리도 이제 가족인데 따로 다녀도 되겠냐고 물었지만, 우리가 결혼했다고 해서 가족 모임에 늘 '세트'로 함께 참여해야 하는 건 아니라는 걸 부모님이 알아주셨으면 했다.

弟弟也留下结婚的妻子,独自参加了家庭休假。父母问我,女婿、儿媳现在也是一家人,能不能分开行动,但我希望父母能明白,即使我们结婚了,也不一定总要“捆绑”在一起参加家庭聚会。

결혼 후 처음으로 부모님과 남동생, 그리고 나까지 네 식구가 모여 함께 보낸 하루는 충분히 좋았다. 누군가가 보기에는 결혼한 자식들과 부모님의 조합이 어색한 그림일지도 모르지만, 나에게는 30년을 넘게 함께한 가장 근원적인 가족 구성이었다.

结婚后第一次和父母、弟弟,还有我一家四口聚在一起度过了一天,,感觉非常好。在某些人看来,结婚的儿女和父母的组合或许是一幅尴尬的画面,但对于我来说,这是陪伴我30多年的最根本的家庭构成。

결혼하면 시가 사람? 당연하진 않습니다

结婚的话是婆家的人? 不是理所当然的

나도 물론 시부모님과 휴가를 간 적이 있고, 결혼을 통해 만난 남편의 가족들과 함께 보내는 시간도 나름대로 즐거웠다. 하지만 나는 그 가족 내에서 유일하게 혈연이 통하지 않은 관계이고, 어릴 때부터 쭉 함께 살아온 식구가 아니기 때문에 어느 정도의 불편함을 감수해야 하는 건 어쩔 수 없었다. 그럼에도 남편을 사랑하기 때문에 기꺼이 함께하길 택했지만, 만약 그것이 내가 며느리이기 때문에 싫어도 억지로 해야 하는 일이었다면 아마 일정 부분 마음이 편치 않았을 것 같다.

我当然也和公公婆婆去度假过,通过婚姻与丈夫的家人团聚的时间也是自娱自乐。但是,我是那个家庭里唯一一个血缘不通的人,也不是从小一直在一起的一家人,所以要承受一定程度的不适,这是没有办法的。尽管如此,因为爱丈夫,我还是选择了一起,但如果因为我是儿媳妇,即使不喜欢也得硬着头皮去做,心里一定不舒服。

실제로 명절이나 부모님 생신은 물론이고 가족 휴가조차 며느리에게는 의무로 강요되는 경우가 많다. 결혼 후 며느리가 된 친구들도 시가 식구들과 휴가를 가는 일에 부담스러운 심정을 토로하곤 했다. 그런 휴가는 진정한 휴식이라기보다, 며느리에게 주어지는 또 하나의 '효도 미션'인 경우가 많았다. 누군가가 편안하게 쉬려면 누군가가 부지런히 움직여야 하는데, 많은 며느리들이 그게 바로 자신이 되어야 한다는 압박에서 자유롭지 않은 것이다.

实际上,不仅是节日或父母的生日,就连家庭休假也经常被强迫完成儿媳的义务。婚后成为儿媳妇的朋友也常常吐露出与婆家家人一起度假的负担。这样的假期,与其说是真正的休息,不如说是赋予儿媳妇的又一个“孝道任务”。有人想要休息,就必须有人勤快地劳动,而许多儿媳妇却无法摆脱压力——那就是要成为自己。

다른 친구 한 명은 얼마 전 시어머니의 전화를 받았다고 했다. 아들이 출장 중이니 며느리라도 혼자 와서 함께 휴가를 보내자고 하셨다고 한다. 시어머니는 며느리도 직장인이라는 사실을 자꾸 잊으시는 듯 아무 때나 친구를 소환하시곤 한다. 처음에는 거절하지 못하고 안절부절못하던 친구도 지금은 일이 있어 안 된다고 대답하기 시작했다.

另一位朋友说,不久前她接到了婆婆的电话。婆婆表示,儿子正在出差,希望儿媳妇要来陪自己度假。婆婆似乎总是忘记儿媳也是上班族的事实,像是随时传唤朋友一样。起初这位朋友不敢拒绝,现在即使有些忐忑不安,朋友也会开始拒绝了。

그녀의 시어머니는 '여자는 결혼하면 남자 집안의 귀신이 되는 것'이라는, 요즘 시대에는 듣기 어려운 말씀을 하신 적도 있었다. 물론 예전에는 많은 사람들이 그렇게 믿었다. 며느리는 당연히 친정보다 시가 행사를 우선해 남편의 부모님을 챙겨야 했다. 여전히 명절 문화가 그러하듯이. 하지만 정말 결혼하면 여자는 자동으로 시가에 소속돼야 하는 것일까? 남자든 여자든 자신을 낳고 길러주신 본래의 가족을 우선순위에 둘 권리가 있어야 하지 않을까?

她的婆婆曾经说过一句难听的话“女人结婚后,就会成为男人家的鬼。”当然,以前很多人都是这么相信的。儿媳妇当然比娘家优先参加婆家的活动,优先照顾丈夫的父母,节日文化也是如此。 但是,如果真的结婚,女人是否应该自动隶属于婆家呢? 不管是男人还是女人,是不是应该有权利把生养自己的本来家庭放在优先位置呢?

결혼하며 일부 개편되는 가족 구성을 즉시 받아들이고 수용하기란 쉽지 않다. 그 과정에서 나의 원래 가족보다 배우자의 부모님을 우선시해야 한다는 규칙은 더욱 기묘하다. 우리가 서로의 부모님을 챙기는 것은 당연한 일이 아니라 고마운 일이어야 한다고 생각한다. 회식이 업무의 연장이 되면 불편한 것처럼, 휴가라는 명목이라 해도 배우자의 가족과 시간을 보내는 것은 누구에게나 어려울 수 있다는 것을 인정해야 한다.

要想立即接受结婚后改编的家庭构成并不容易。在这一过程中,比起我原来的家庭,配偶的父母更应受到重视的规则很是奇妙。我认为,我们照顾彼此的父母不是理所当然的事情,而是值得感激的事情。必须承认,聚餐一旦成为工作的延伸,即使是休假的名义,与配偶的家人一起度过,对任何人来说可能都很困难。

어디까지가 나의 가족일까

哪里是我的家人呢?

어릴 때 학교에서 가족 그림 그리기 같은 걸 숙제로 내주면 망설이지 않고 아빠와 엄마, 남동생까지 우리 네 가족을 그렸다. 그런데 결혼하고 나니 가족의 경계가 참 애매하기도 하고, 그들을 어디까지 내 울타리 안으로 받아들여야 할지 혼란스럽기도 하다. 남편의 가족은 어디까지가 내 가족일까? 그의 여동생의 남편, 그의 아버지의 동생과 그분의 아내까지, 혈연이나 결혼으로 이어진 이들은 모두 한 가족인 것일까?

小时候在学校,有需要交画画的家庭作业的时候,我和弟弟都会毫不犹豫地画上爸爸、妈妈我们的四人家庭。但结婚后,家人的界限变得非常模糊,而且不知道应该接受他们到什么程度。丈夫的家人到底到哪个层面是我的家人呢? 从他妹妹的丈夫,到他父亲的弟弟和他的妻子,通过血缘和婚姻联系的他们,难道都是一家人吗?

그런 공동체적인 의식을 갖는 것이 인류애적인 관점에서 바람직할지도 모르지만, 사실 우리가 관계를 맺을 때 중요한 것은 결코 촌수가 아니다. 내가 명절에 그의 친척들을 모두 만나는 것이 불편했던 이유는 그들이 남편의 가족임에도 불구하고 모두가 내게 너무 낯선 사람들이기 때문이었다.

拥有这种共同体意识,也许从人类爱的观点来看是值得提倡的,但事实上,我们建立关系时,重要的绝不是这些关系。 我在节日里见到他的所有亲戚都不方便,尽管他们是丈夫的亲人,但大家都对我太陌生了。

우리 사회는 가족이라는 이유로 모든 설명을 생략하는 경향이 있다. 결혼을 하면 상대방의 가족들에 대해 잘 알지도 못하는데 그들을 위해 노력하고, 인내하고, 사랑해야 한다고 강요받는다. 부모님 역시 당신의 삶보다 자식들의 끼니와 미래를 더욱 걱정한다. 부모라는 이유로 커다란 희생의 가치가 별것 아닌 것처럼 당연시되기도 한다.

韩国社会会以家庭为由,省略所有解释的倾向。结婚后,面对对方的家人,虽然你还不太了解,但是你必须为他们努力、忍耐,必须爱他们。比起你的生活,父母更担心子女的饮食和未来。 因为是父母,所以牺牲的价值并不大。

어쩌면 우리는 가족을 서로 행복하게 만들기보다, 모두가 불편과 희생을 감수해 애써 하나의 공동체를 유지하는 데만 집중하고 있는 건 아닐까? 가족은 가장 안전한 나의 울타리이자 조건 없이 사랑할 수 있는 내 편이지만, 그렇다고 구성원 모두가 하나의 목표를 향해 내달려야 하는 것은 아니다. 각자의 행복과 각자의 욕구가 있다는 것을 한편으로는 인정해야 할 필요가 있다. 배우자의 가족에 대해서는 더욱 그렇다.

也许我们没有让家人幸福,而只是努力维持一个共同体。家人是我最安全的篱笆,也是我无条件相爱的一方,但这并不意味着所有成员都要向着一个目标奔跑。 一方面需要承认,每个人都有各自的幸福和各自的需要。 对于配偶的家人更是如此。

내가 시가 모임에 굳이 참석하고 싶지 않다는 말을 하면, '당신도 시어머니가 될 것이고, 남자 형제나 아들에게 같은 기준을 적용하게 될 것'이라는 비아냥거림을 자주 듣는다.

如果我说我不想参加婆家的聚会,就会被讥讽说“总有一天你也会成为婆婆,你也会对兄弟或儿子适用同样的标准。”

그러나 나는 부모님에게는 부모님이 꿈꾸는 그림이 있으리라는 것을, 남동생 부부에게는 그들이 결정한 결혼의 규칙이 있으리라는 것을 인정한다. 그 안에서 나는 부모님의 착실한 딸이 되는 것을 선택할 수도 있고, 우리 부부만의 규칙을 우선시할 수도 있다. 중요한 건 그 과정에서 누군가가 일방적으로 희생하거나 애쓰지 않아도 되었으면 좋겠다는 것이다.

但是我承认父母会有父母梦寐以求的画面,弟弟夫妇也会有他们决定的结婚规则。在这个圈子里,我可以选择做父母的踏实女儿,也可以把属于我们夫妻的规矩放在首位。 重要的是在这个过程中,希望不要有人单方面地牺牲或费尽心思。

며느리나 사위라는 새로운 지위는 우리를 자신답지 못하게, 때로는 무리하게 만들 때가 많았다. 맞지 않은 옷을 입은 것처럼, 어디선가 본 역할을 흉내 내기에 바쁘기도 했다. 우리가 선택한 결혼이지만, 우리가 원할 땐 결혼이 만들어낸 어색한 가족 역할에서 벗어날 수도 있어야 오히려 자유로운 마음으로 서로의 가족을 아낄 수도 있지 않을까?

媳妇、女婿这样的新角色,常常让我们变得不像自己,有时甚至有些勉强。就像穿上不合身的衣服一样,而还在忙着模仿在某处看到的这个角色。 虽然是我们选择的结婚,但我们在想要的时候,是不是应该摆脱婚姻造成的尴尬家庭角色,这样反而可以以自由的心态去珍惜彼此的家人呢?

어른들은 '결혼하면 마음대로 살 수 없는 것'이라지만, 굳이 불편한 삶을 선택할 이유는 없다. 나는 결혼의 모든 의무를 덜어내야 우리의 결혼이, 또 진정한 가족이 더 행복해질 수 있다고 확신한다.

虽然大人们说“结婚后不能随随便便生活”,但是真的没有必要选择不方便的生活。我坚信,只有把婚姻的所有义务都减下来,我们的婚姻才能让真正的家庭更加幸福。