原创翻译:龙腾网 http://www.ltaaa.com 翻译:chuxbo 转载请注明出处

Trump says people have 'no choice' but to vote for him to save stock market

川普说要想拯救股市,除了选他之外“别无选择”,

Maggie Haberman, Peter Baker, The Independent·August 16, 2019



Donald Trump said even Americans who hate him “have no choice” but to vote for him in the next US election because otherwise the stock market will collapse.

特朗普表示,即使是憎恨他的美国人也“别无选择”,只能在下次大选中投他一票,否则股市将会崩盘。

He doubled down on his economic argument for re-election on Thursday night amid increasing concerns about a recession. Markets are already wobbling over the escalating trade and currency war with China.

在对经济衰退的担忧日益加剧的情况下,特朗普在周四晚间在为连任进行的经济辩论中立场更加坚定。在与中国不断升级的贸易和货币战争中,市场已经摇摇欲坠。

Mr Trump flew to a battleground state to defend policies that are rattling businesses and investors and to insist he will continue the country’s decade-long economic expansion into a second term.

特朗普飞到一个摇摆州,为自己那些令企业和投资者感到不安的政策辩护,并坚称将会把美国长达10年的经济扩张延续到第二个任期。

“You have the best unemployment, you have the most successful state in the history of your state and the history of our country,” the US president told a campaign rally in Manchester, New Hampshire.

特朗普在新罕布什尔州曼彻斯特市的一次竞选集会上表示:“你们现在的就业状况最好,现在你们州处于历史上最好的时期,也处于美国历史上最好的时期。”



In private, he has expressed his own anxiety about the economy taking a dive, knowing that his electoral fortunes are likely tied to it, even as he vents frustration that his opponents are exaggerating the troubles.

私下里,他表达了自己对经济下滑的担忧,他知道自己的选举命运很可能与经济状况有关,尽管他对对手夸大经济问题感到失望。

American stock markets fell about 3 per cent on Wednesday amid indications that the global economy could slow before shares rebounded slightly on Thursday.

美国股市周三下跌了大约3%,因为有迹象正显示全球经济可能会放缓,随后股市在周四小幅反弹。

Mr Trump lashed out at those questioning his confrontation with China, including the conservative editorial page of The Wall Street Journal.

特朗普猛烈抨击了那些质疑他与中国进行对抗的人,包括《华尔街日报》的保守派社论版。

The WSJ‘s editorials “demonstrate that they understand nothing about trade or business,” he said. “Nothing. They advocate only economic surrender. They actually say go to China, take off the tariffs, make a deal. I lose all the cards, we take off the tariffs. We don’t have any cards.”

他说,《华尔街日报》的社论“表明了他们对贸易或商业一无所知”。“什么都不懂。他们只支持在经济上投降。他们实际上在说去中国吧,取消关税并达成协议。我输掉了所有的牌,我们取消关税。我们无牌可打了。”

Polls show economic stewardship is perhaps Mr Trump’s biggest political asset.

民调显示,经济管理或许是特朗普最大的政治资本。

He boasted: “Hey, you got low interest rates, the lowest ever.”

他吹嘘说:“嘿,你们现在的利率很低,是有史以来最低的。”



At one point, when a protester disrupted the speech and was escorted out of the arena, Mr Trump belittled the man’s physical appearance. “That guy has a serious weight problem,” he said. “Go home, start exercising!”

有一次,一名抗议者打断了演讲后被带出了会场,特朗普贬低了这名男子的外貌。“那个家伙的体重问题很严重,”他说,“回家去,开始锻炼吧!”