原创翻译:龙腾网 http://www.ltaaa.com 翻译:jiangye111 转载请注明出处
论坛地址:http://www.ltaaa.com/bbs/thread-488326-1-1.html

‘Trump is ruining our markets’: Struggling farmers are losing a huge customer to the trade war — China

“特朗普正在毁掉我们的市场”:苦苦挣扎的农民在贸易战中失去了一个巨大的客户——中国



-U.S. farmers lost their fourth largest export market after China officially cancelled all purchases of U.S. agricultural products, a retaliatory move following President Donald Trump’s pledge to slap 10% tariffs on $300 billion of Chinese imports.
-China’s exit piles on to a devastating year for farmers, who’ve struggled through record flooding and droughts that destroyed crop yields, and trade war escalations that have lowered prices and profits this year.
-“It’s really, really getting bad out here,” Bob Kuylen, a farmer of 35 years in North Dakota, told CNBC. “There’s no incentive to keep farming, except that I’ve invested everything I have in farming, and it’s hard to walk away.”

——美国农民失去了他们的第四大出口市场,原因是中国官方取消了对美国农产品的所有采购。作为报复,川普总统承诺对3000亿美元的中国进口商品征收10%的关税。
——对农民来说,中国的退出将是灾难性的一年,他们经历了创纪录的洪涝灾害和干旱,破坏了农作物产量,贸易战升级降低了今年的价格和利润。
——在北达科他州生活了35年的农民鲍勃·奎伦在接受CNBC采访时说:“这里的情况越来越糟。“我没有动力继续务农,除了我把所有的钱都投入了务农,而且很难放弃。”

新闻:



This year, China’s agricultural imports from the U.S are down roughly 20%, and U.S. grain, dairy and livestock farmers have seen their revenue evaporate as a result. Over the last 6 years, farm income has dropped 45% from $123.4 billion in 2013 to $63 billion last year, according to the USDA.

今年,中国从美国进口的农产品数量下跌了约20%,美国的谷物、乳制品和畜牧业农民的收入因此蒸发。根据美国农业部的数据,过去6年,农业收入从2013年的1234亿美元下降了45%,至去年的630亿美元。

Kuylen, who farms roughly 1,500 acres of wheat and sunflowers, lost $70 per acre this year, despite growing good crops. Current government subsidies only cover about $15 per acre, he said.

库伦种植了大约1500英亩的小麦和向日葵,尽管收成不错,但今年每英亩损失了70美元。他说,目前的政府补贴仅覆盖了每英亩约15美元。

“There’s no incentive to keep farming, except that I’ve invested everything I have in farming, and it’s hard to walk away,” he said.

他说:“我已经没有动力继续务农了,只是因为我把所有的钱都投入了农业生产,而且很难放弃。”

“When four to five generations ahead of you have succeeded, and you come along and fail, you don’t see it as not your fault.”

“当你四五代的前辈都成功了,而你却失败了,你不会认为这不是你的错。”

Zippy Duvall, president of the American Farm Bureau Federation, said China’s exit is a “body blow to thousands of farmers and ranchers who are already struggling to get by.”

美国农业局联合会主席齐皮•杜瓦尔表示,中国的退出是“对成千上万已经在艰难度日的农民和牧场主的沉重打击”。

China’s exit will most impact U.S. grain farmers. China is the world’s top buyer of American soybeans, buying about 60% of U.S. soybean exports last year. Analysts estimate that soybean prices have dropped 9% since the beginning of the trade war. Soybean exports to China have dropped by 75% from September 2018 to May 2019, compared to the same nine-month period in 2017 and 2018, according to data from the USDA.

中国的退出将对美国的谷物农民产生最大的影响。中国是美国大豆的全球最大买家,去年购买了约60%的美国出口大豆。分析人士估计,自贸易战开始以来,大豆价格已经下跌了9%。根据美国农业部的数据,从2018年9月到2019年5月,与2017年到2018年同期相比,对中国的大豆出口下降了75%



More than 2,300 counties that voted for Trump in 2016 have received money from the bailout program, and counties that flipped from voting for Barack Obama in 2012 to Trump in 2016 were more likely to get money than counties that were red during both elections, according to Environmental Working Group data obtained by the Washington Post.

根据《华盛顿邮报》获得的环境工作团体的数据来看,超过2300个投票支持特朗普的县,在2016年获得了救助计划资金,并且2012年投票给巴拉克•奥巴马但到了2016年转而投票给特朗普的县,要比在两次选举中都是红色的县更有可能获得资金。

Some farmers say the billions in bailouts and rounds of subsidies they’ve received thus far have failed to cover enough of their profit losses. Many say they’d rather make a profit in the marketplace than through a government program.

一些农民说,到目前为止,他们收到的数十亿美元的救助资金和几轮补贴还不足以弥补他们的利润损失。许多人说,他们宁愿在市场上赚钱,也不愿通过政府计划拿补贴。

“I’m happy for the $16 billion, but I’d much rather get it from the marketplace,” Watne said. “The reality is I can’t. It’s going to be too little, too late for some farmers.”

沃特恩说:“我对这160亿美元感到高兴,但我更愿意从市场上得到它。事实是我不能。对一些农民来说,这还是太少,太晚了。”

“They [the White House] should start thinking about another major bailout,” he added. “Either you let a bunch of farmers go broke or you do another payout.”

他补充说:“他们(白宫)应该开始考虑另一项重大救助计划。要么让一群农民破产,要么再拿出一笔钱。”

Allen Williams, who’s farmed for nearly 50 years in Illinois, said the trade war benefits no one, and that the government subsidies are an unjust expense for taxpayers. Subsidies have covered 8% of his gross receipts this year.

艾伦·威廉姆斯在伊利诺伊州务农近50年,他说贸易战对任何人都没有好处,政府补贴对纳税人来说是不公平的支出。补贴已经占到他今年总收入的8%。

“I’m very grateful to get subsidies, but they won’t result in making a loss into a profit for most grain farms,” he said.

他说:“我非常感谢得到补贴,但补贴不会使大多数谷物农场的损失变为利润。”

“And I don’t think it’s right for the American taxpayer to subsidize this segment of the economy just because of what I see as a mistake of a trade war,” he added.

他说:“我认为,仅仅因为在我看来是一个贸易战中的错误,就让美国纳税人来出钱补贴这一经济领域是不对的。”



“Everyone’s willing to see this through, and those government subsidy checks might help them get by for another year.”

“每个人都愿意挺过难关,而这些政府补贴检查可能会帮助他们再撑上一年。”

Kulyn, the North Dakota farmer who does not support Trump, said he was frustrated that many in his community were still supporting the president despite trade issues.

不支持特朗普的北达科他州农民库林说,尽管存在贸易问题,但他所在社区的许多人仍然支持总统,这让他感到沮丧。

“A lot of farmers are in love with Trump. People say the problems have nothing to do with Trump,” he said. “Don’t complain to me how badly you’re doing, and support the person that put you there. It’s terribly frustrating.”

他说:“很多农民都喜欢特朗普。人们说这些(农产品)问题与特朗普无关。不要向我抱怨你做得有多糟糕,要支持那个让你成功的人。这是非常令人沮丧的。”