原创翻译:龙腾网 http://www.ltaaa.com 翻译:阿煌看什么 转载请注明出处
论坛地址:http://www.ltaaa.com/bbs/thread-488307-1-1.html



Often considered the bogeyman of global climate diplomacy, China is making greater and faster strides than expected away from fossil fuels — becoming the world’s largest investor in solar and wind technology and boasting more jobs in solar energy than in coal-mining. It’s all part of a longterm economic strategy to dominate in critical technologies.

中国经常被认为是全球气候外交的异类,但其在摆脱化石燃料的道路上取得了比预期更大、更快的进展-成为全球最大的太阳能和风能技术投资者,并自夸在太阳能领域拥有比煤炭开采更多的就业机会。这都是主导关键技术的长期经济战略的一部分。

The torrid pace and unprecedented scale of China’s investments in clean energy are driven in part by local concerns about toxic air quality. China remains the world’s leading emitter of greenhouse gases, accounting for roughly 30 percent of global carbon dioxide pollution.

中国在清洁能源领域投资的迅速和巨大的规模,在一定程度上是因为当地对有毒空气质量的担忧推动的。中国仍然是世界上最大的温室气体排放国,约占全球二氧化碳污染的30%。



But for Chinese President, clean energy investments are not just about fighting climate change and cleaning up some of the world’s dirtiest air — but about economic competitiveness. Beijing has used hardball tactics in its quest to dominate cutting-edge technology that are among the drivers of the current Washington-Beijing trade war. They have ranged from forced intellectual property transfers and requirements that foreign companies enter into local joint ventures to heavy state subsidies for solar panels that have made it the world’s leading global supplier, undercutting prices of non-subsidized competitors.

但对中国国家主席来说,投资清洁能源不仅关乎气候变化和空气净化,还关乎经济竞争力。中国政府在寻求主导尖端技术方面使用了强硬的策略,这些技术是当前华盛顿和北京贸易战的驱动因素之一。这些措施包括强制转让知识产权、要求外国公司在中国成立合资企业,以及政府对太阳能电池板的巨额补贴,这些补贴使中国成为全球领先的太阳能电池板供应商,压低了没有补贴的竞争对手的价格。

China is responsible for a third of wind turbines and solar panels in the world — and its investments have had the side effect of driving down the global price of solar and wind technologies by nearly three-quarters in the last decade, Finamore said.

菲纳莫尔说,中国生产了全球风力涡轮机和太阳能电池板的三分之一,过去十年,中国的投资产生了副作用,将全球太阳能和风能技术的价格压低了近四分之三。



“When the U.S. walked away from the table you saw the EU, Canada and China get together and essentially say that they wanted to be the leaders and so they were the ones convening all the major economies to talk about what a path forward looked like. They would invite the U.S. to be at the table but they weren't going to wait for them,” recalled Julie Cerqueira, executive director of the U.S. Climate Alliance, launched by a group of U.S. governors in 2017 in response to Trump’s announcement of pulling the U.S. out of the Paris agreement. The group now includes 24 states and Puerto Rico, representing 40 percent of U.S. emissions. And individual states -- notably California – are engaging with other countries as Washington steps back.

“当美国离开谈判桌时,你看到欧盟、加拿大和中国走在一起,本质上说他们想成为领导人,所以他们召集所有主要经济体讨论未来的道路怎么走。他们会邀请美国,但他们不会等待它。”美国气候联盟执行主任朱莉•塞奎拉回忆说。美国气候联盟是由一群美国州长在2017年发起的,以回应特朗普将美国从《巴黎协定》中拉出来的决定。该组织目前包括24个州和波多黎各,占美国排放量的40%。随着华盛顿的退却,个别州——尤其是加州——正在与其他国家接触。