原创翻译:龙腾网 http://www.ltaaa.com 翻译:云飞扬h 转载请注明出处



Farage has slammed the new European Commission president for her ‘fanatic’ support for a European army. But is the idea really so bad, if, as Farage fears, it supplants NATO, whose interventions have been so destabilizing?

法拉奇抨击欧盟委员会新主席对欧洲军队的“狂热”支持。但是,如果像法拉奇担心的那样,这个将取代了北约,那么真的糟糕吗?

Brexit Party leader Nigel Farage was, to his credit, very critical of the NATO-led assault on Libya in 2011, which destroyed a prosperous country and created a refugee crisis of epic proportions, as well as greatly increasing the terrorism threat to European citizens.

值得赞扬的是,英国退欧党领袖奈杰尔·法拉奇(Nigel Farage)对2011年北约(nato)领导的对利比亚的袭击非常不满。那次袭击摧毁了一个繁荣的国家,引发了一场规模空前的难民危机,极大地增加了对欧洲公民的恐怖主义威胁。



Instead of dissolution, NATO morphed from a defensive alliance into an attack dog. Yugoslavia was illegally bombed in 1999, an assault that not only was in contravention of international law but also NATO’s own founding constitution. Some 12 years later, NATO played the lead role in the destruction oflibya, a country which had the highest Human Development Index in the whole of Africa. In June 2010, Libya was named in the Daily Telegraph newspaper as one of the top six exotic cruise ship destinations.

北约非但没有解体,反而从一个防御联盟演变成了一只攻击犬。南斯拉夫在1999年被非法轰炸,这次袭击不仅违反了国际法,而且违反了北约自己的宪法。大约12年后,北约在摧毁利比亚的行动中发挥了主导作用,利比亚是整个非洲人类发展指数最高的国家。2010年6月,利比亚被《每日电讯报》(Daily Telegraph)评为六大异国游轮目的地之一。

Today, the British Foreign Commonwealth Office "advises against all travel to Libya."

今天,英国外交部“建议不要前往利比亚”。

NATO has also greatly intensified tensions with Russia, with provocative troop build-ups on the borders.

北约与俄罗斯之间的紧张关系也大大加剧,北约在边境地区部署了具有挑衅性质的部队。



The current menacing of Iran is a case in point.

目前伊朗的威胁就是一个例子。

If there’s one good thing the Trump presidency has done, it’s woken Europeans up to the dangers of being too closely tied to the US.

如果特朗普总统在任期做过一件好事,那就是让欧洲人意识到与美国关系过于紧密的危险。

If a European army fulfils the same role as NATO – i.e. an aggressive one – then of course, it would be obxtionable. But the idea itself of Europe doing its own thing shouldn’t be summarily dismissed. Farage said in his speech that a European defense force could be used for attack – but that’s exactly what’s happened with NATO, which he supports.

如果一支欧洲军队扮演着与北约相同的角色——即具有侵略性的角色——那当然是令人反感的。但是,欧洲做自己的事情的想法本身不应该被草率地否定。法拉奇在讲话中说,欧洲的国防力量可以用来发动进攻,但是他支持的北约就是这样做的。

[size=15.0015px]Critiquing the undemocratic nature of the European unx, as it currently stands, does not mean a rejection of pan-Europeanism per se. It makes sense for countries of the continent to co-operate as closely as possible on matters of mutual concern, including defense, environmental protection, and anti-terrorism. Important economies of scale can be achieved. Sovereigntists can hardly attack the idea of a European army on philosophical grounds, yet remain strong supporters of NATO, an organization in which, let’s face it, the US calls most of the shots.

批评目前欧盟的不民主性质并不意味着拒绝泛欧主义本身。欧洲大陆各国在共同关心的问题上尽可能密切合作是有道理的,包括国防,环境保护和反恐。可以实现重要的规模经济。从哲学角度上讲,欧洲军队的理念很难受到欧洲人的攻击,但他们仍然是北约的坚定支持者,北约是一个组织,让我们面对现实吧,在这个组织中,美国说了算。



What reduces support for the EU today is not so much the idea of ‘European unity’ – which is a far from ignoble one – but the economic situation on the ground. People across Europe associate the EU with austerity, falling living standards, and unemployment. Ironically, if Ursula von der Leyen’s aim really was to introduce ‘an upxed version of communism,’ (where everyone was guaranteed a job) or at least a return to dirigiste Gaullist economics, associated with the period known as Les Trente Glorieuses, the EU, in one form or another, would have a far better chance of survival.

如今,减少对欧盟支持的,与其说是“欧洲统一”的理念(这远非不光彩的理念),还不如说是当地的经济形势。欧洲各地的人们把欧盟与紧缩、生活水平下降和失业联系在一起。具有讽刺意味的是,如果乌尔苏拉·冯德莱恩的目的是介绍“gc主义的更新版本,”(每个人都保证工作)或者至少回到统制经济的戴高乐主义经济学,与称为Les年辉煌时期.欧盟,在一种或另一种形式,会有更好的生存机会.