原创翻译:龙腾网 http://www.ltaaa.com 翻译:云飞扬h 转载请注明出处



Iran is right. The way to save the international nuclear accord on Iran is for all parties to honor it and to implement normal trading relations. That would also permit de-escalation of dangerous war tensions in the Gulf.

伊朗是对的。拯救伊朗国际核协议的方法是让所有各方尊重它并实施正常的贸易关系。这也可以缓解海湾地区危险的战争紧张局势.

Significantly, Iran’s position on resolving the impasse is supported by Russia and China. Their take is that the Joint Comprehensive Plan of Action (JCPOA), signed four years ago this month by world powers, has been broken by President Trump’s bad-faith abrogation of the accord and his administration’s re-imposition of sanctions on Iran.

值得注意的是,伊朗在解决僵局方面的立场得到了俄罗斯和中国的支持。他们认为,在四年前本月由世界大国签署的全面协议(JCPOA)已被特朗普总统恶意废除该协议及其政府重新对伊朗实施制裁所打破。



This European focus is misplaced and counterproductive. The EU should instead be calling out the Trump administration for its unilateral violation of the nuclear accord, an accord which was endorsed by the UN security council in 2015.

这种欧洲焦点是错误的,是适得其反的。相反,欧盟应该呼吁特朗普政府单方面违反核协议,这一协议得到了联合国安理会2015年的认可。

The continual claims made by Trump of “Iran secretly trying to build nuclear weapons” are worthless, unsubstantiated muck-raking. The relentless, hostile posturing by Washington towards Iran and the ramping up of military forces in the Gulf are nothing short of aggression which has led to the present precipice of war.

特朗普对“ 伊朗秘密试图制造核武器 ” 的持续主张是毫无价值的,毫无根据的捣乱。华盛顿对伊朗的无情和敌对姿态以及海湾地区军事力量的增加无异于侵略,这已导致目前战争的危险。

Rather than putting the responsibility on Iran to “comply” with the JCPOA, the EU should be denouncing Trump’s reckless policies and, secondly, living up to its side of the bargain to implement normal relations with Tehran.

欧盟不应该把“遵守”全面协议的责任推给伊朗,而是应该谴责特朗普不计后果的政策,其次,履行自己的承诺,实现与德黑兰的正常关系。



Something else is going on here. It is the EU’s cowardly deference to Washington’s bullying policies.

这里还发生了别的事情。这是欧盟对华盛顿恃强凌弱政策的懦弱顺从。

There is a close analogy to the Intermediate-range Nuclear Forces (INF) treaty between the US and Russia for nuclear arms control in Europe. That landmark Cold War-era treaty, signed in 1987, is due to expire soon. It was the Trump administration that decided to walk away from it, citing unsubstantiated claims of Russia breaching it. Again, instead of condemning the US for its rash breaking of a crucial arms control accord, the European powers have tended to lay the blame for the impasse on Moscow.

这与美国和俄罗斯签署的《中程核力量条约》(INF)有相似之处。1987年签署的具有里程碑意义的冷战时期条约即将到期。特朗普政府决定退出该协议,理由是俄罗斯违反协议的说法缺乏证据。再一次,欧洲大国没有谴责美国轻率违反一项至关重要的军控协议,而是倾向于将僵局归咎于莫斯科。

The same wonky deference to Washington regarding the INF and US undermining of global security is evident in the way the EU has failed to back the JCPOA and Iran’s hard-won right to be treated as a sovereign nation.

在INF和美国破坏全球安全的问题上,欧盟对华盛顿同样表现出不可靠的顺从,这从欧盟未能支持《全面协议》(JCPOA)和伊朗来之不易的被视为主权国家的权利可以看出。

Moreover, there is another, more sinister, underlying mindset among European politicians for why the nuclear deal is failing. That mindset is a tacit attitude of viewing Iran as a “pariah.”

此外,对于核协议为何失败,欧洲政界人士还有另一种更为阴险的潜在心态。这种心态是一种将伊朗视为“贱民”的默认态度。

Of course Trump and his Middle East allies are engrained with an explicit denigration of Iran. Trump calls Tehran a “terrorist regime” seeking “nuclear extortion” of the world. Israel’s Netanyahu compares Iran with “Nazi Germany” and this week accused Europe of “appeasement” as in the 1930s towards Hitler.

当然,特朗普和他的中东盟友对伊朗有着明显的诋毁。特朗普称德黑兰是一个“恐怖主义政权”,企图对世界进行“核敲诈”。以色列总理内塔尼亚胡将伊朗比作“纳粹德国”,本周他指责欧洲像上世纪30年代对希特勒那样“绥靖”。

Such anti-Iran vitriol is off the wall in its irrational slander. The hypocrisy is nauseating.

这种反伊朗的尖酸刻薄在其非理性的诽谤中是站不住脚的。这种虚伪令人作呕。

But the Europeans seem to share a similar pejorative perception of Iran as some kind of rogue state.

但欧洲人似乎也有类似的轻蔑看法,认为伊朗是某种流氓国家。

European ministers repeatedly mentioned this week that their putative support for the nuclear accord was important for “stopping Iran getting a nuclear bomb.”

欧洲各国部长本周多次提到,他们对核协议的支持对于“ 阻止伊朗获得核弹 ” 非常重要。



Beneath the rhetorical surface there is a spurious presumption among European politicians that Iran is not trustworthy. That it is somehow a renegade state with malign designs. This buys into the unhinged American propaganda demonizing Iran.

在言辞的表面之下,欧洲政客们有一种虚假的假设,认为伊朗不值得信任。它在某种程度上是一个带有恶意设计的叛离国家。这是对精神错乱的美国妖魔化伊朗的宣传的一种认可。

What the Europeans don’t get is that they are signatories to an international accord with Iran and have obligations to the rest of the world to get on with implementing it. That means giving Iran the full sanctions relief it deserves for its proven compliance, and treating Iran with respect as a mutual partner. The Europeans so far have not delivered on their stated commitments because they are pathetically servile to Washington’s bullying; and also because they don’t have the integrity to give Iran the equal respect it deserves.

欧洲人不明白的是,他们是与伊朗达成的一项国际协议的签署国,对世界其他国家负有继续执行该协议的义务。这意味着给予伊朗充分的制裁放松,因为伊朗已经证明遵守了制裁,并尊重伊朗作为一个共同的伙伴。到目前为止,欧洲人还没有兑现他们所宣称的承诺,因为他们可悲地屈从于华盛顿的欺凌;也因为他们没有给伊朗应有的同等尊重的诚信。

When it comes down to it, the European powers are hampered by the same arrogance of superiority towards Iran as Washington demonstrates – albeit with a veneer of pseudo politeness.

归根结底,欧洲大国对伊朗的傲慢优越感阻碍了它们的发展,就像华盛顿所表现的那样——尽管表面上是假装的礼貌。

As things stand: Europe is not capable of “saving” the nuclear accord by showing sufficient backbone. Iran is unlikely to derive confidence that its commitment to the deal is being reciprocated by a major party to the accord, and will therefore continue enriching uranium, as it is legally entitled to do if other parties are not respecting their side of the bargain. That bodes for increasing tensions in the dangerous stand-off with the US.

目前的情况是:欧洲没有能力通过展示足够的骨气来“拯救”核协议。伊朗不太可能相信,它对协议的承诺正得到协议主要当事方的回报,因此它将继续进行铀浓缩,如果其他当事方不尊重自己在协议中的立场,伊朗在法律上有权这么做。这预示着,在与美国的危险对峙中,紧张局势将加剧。

Iran has repeatedly said it is open to negotiations as long as all parties, including the US, abide by the nuclear deal. You can’t be much fairer or more reasonable than that. The EU needs to step up to the plate.

伊朗一再表示,只要包括美国在内的各方遵守核协议,伊朗就愿意进行谈判。没有比这更公平合理的了。欧盟需要采取行动。