每人一小段,翻译我也行!
每日新素材,等你来认领!
http://www.ltaaa.com/translation.html

-------------译者:可缓缓归矣-审核者:龙腾翻译总管------------

①Hosiki Kim, A self-taught student
I am proud of the economic rise of China as an fellow East Asian person.

作为东亚同胞,我为中国的经济崛起感到自豪。



When I learned about China in my early childhood school, I was educated as China were under the dictatorship of the Communist Party, so the economy was inevitably poor and with the Soviet unx it was the axis of evil in the world.

我在幼儿时期受到的有关中国的教育是:因为中国是在....的独裁统治下,所以其经济水平必然十分贫穷,与苏联同为世界的邪恶轴心。

However, Korea was under a culture of Chinese characters, and many classic novels such as Chinese Three Kingdoms and Journey to the West are always popular with Koreans.

然而,韩国深受中国汉字文化圈的影响,中国许多经典小说,如《三国演义》和《西游记》一直都深受韩国人的喜爱。





Beyond the chaotic 90s, China 's economic upsurge surprised many Koreans.

在混乱的90年代之后,中国的经济热潮让许多韩国人都感到惊奇。

By the 2000s, thousands of Chinese people began to visit Korea for the purpose of studying abroad and tourism.

到2000年代,成千上万的中国人开始到韩国留学和旅游。

Soon, China reached the top of the GDP world, and Chinese tourists became the majority of the Korean tourism industry.

不久,中国国内生产总值就位居世界前列,中国游客成为韩国旅游业主体。



In my opinion, perhaps most of the Koreans in those days seemed to have thought that "China's rich people are the richest people in the world."

在我看来,也许当时的大多数韩国人都认为“中国富人是世界上最富有的人。”



And a lot of broadcasters went to China and began to report various events in China and changed the view of Koreans about China.

再者许多主播博主来到中国,开始报道中国的各种事件,改变了韩国人对中国的看法。





Of course, I think that Korea and China will become good economic partners again, although the relationship between the two countries is frozen because of political issues now.

当然,我认为韩中两国会再次成为良好的经济伙伴,尽管由于政治问题,两国关系已经冻结。



Just as the Western world is economically and politically communal, I think that we, too, are the same economic community in the end.

正如西方世界在经济和政治上是一体的,我认为我们最终也会是同一个经济共同体。

I hope that China will develop further and interact more with Korea and its neighbors.

我希望中国能进一步发展,与韩国及其邻国进行更多的互动。





-------------译者:灰灰灰灰灰蛾子-审核者:龙腾翻译总管------------

1)Tamizh Deva
I really hope that East Asia stand strong. Currently the biggest problem of East Asians is the low birth rate. I hope this will get better for them soon. (Migration is not a solution at all. It does not help the Korean or Chinese ethnicity.)
Love from India

我真的希望东亚可以强大起来。眼下东亚最大的问题是低出生率。我希望这点能尽快得以改善。(移民不是个根本性解决办法,无益于韩国或中国的民族文化。)——来自印度的支持。

David Yu
Not just low birth rate, East Asian cities also is safer, less violent, all contribute to the over all longevity age Statistic, people in Asia lives longer. More old people.

东亚不仅有低出生率,城市还更加安全,暴力犯罪现象更少,这些都有助于提高人均寿命,所以亚洲人更长寿,老人更多。(译者注:他想说老龄化)

Dan Poon
Low birth rate is Japan’s problem, not China. Not sure about Korea’s birth rate. The biggest problem in East Asia is the American Navy. and possibly even Former European Powers lingering in the region. I know Polynesia is not quite East Asia, but the French still holds hundreds of islands there. Despite hundreds of years after Colonial/ Imperialism.

日本才有低出生率(少子化)问题,中国可没有。韩国的出生率我不清楚。东亚现在最大的问题是美国海军和前欧洲列强在该地区的残余势力。虽然我知道波利尼西亚并不算一个东亚国家,但是这里仍有数百座岛屿属法国所有,尽管殖民历史/帝国主义已经过去几百年了。

KS Fung
Compare to India, China’s birth rate is of course considered low.

相比印度,中国的出生率怎么想都很低了。



-------------译者:call me MaGeGe-审核者:黑色艺术------------

Richard Kwok
US won’t allow this to happen. “Loosing” east Asia means the end of Us global supremacy.

美国不会坐视这种情况发生。“失去”东亚意味着美国全球霸主地位的终结。

Xiao Wen
In fact, US can't lose any part of the world. Controlling all regions of the world is fundamental to the continued development of the United States. This is the fundamental reason for the current US Middle East policy and the logic for returning to the Asian strategy.

事实上,美国不能失去世界的任何一部分。控制全世界所有地方是美国持续发展的基础原则。这是当前美国中东政策的基础原则以及重返亚洲策略的基本逻辑。

Jason Roy
I think economic wealth will gain more respect for East Asia (As their already is with Japan/Korea/Singapore/HK) but I don’t think it will bring Chinese cultural influence to the world beyond East Asia.

我认为经济财富会让东亚获得更多的尊重。(就像日本、韩国、新加坡、香港过去那样)但我不认为这能使中国的文化冲出东亚影响全世界。

Michael Feng→Jason Roy
It already does, just starting

已经使东亚(获得更多的尊重)了,这才刚刚开始。



7)Tudor Reece
I’m truly happy East Asia is developing as an economic balance to the world economy. Hopefully Central Asia and Africa will as well. A multipolar world can only be a good thing.

我真的很开心看到东亚不断发展,逐渐在世界经济中充当一个经济平衡的角色。希望中亚和非洲也能这样。一个多极的世界只会更好。