原创翻译:龙腾网 http://www.ltaaa.com 翻译:jiangye111 转载请注明出处
论坛地址:http://www.ltaaa.com/bbs/thread-486451-1-1.html

Trump says US will impose 5% tariff on all Mexican imports from June 10

特朗普称,美国将从6月10日起对所有墨西哥进口商品征收5%的关税

-The U.S. will impose a 5% tariff on all Mexican imports from June 10, President Donald Trump said in a Thursday evening Twitter post.
-Duties of up to 25% will be added in the coming months if Mexico does not take action to “reduce or eliminate the number of illegal aliens” crossing into the U.S., the White House said in a statement.

——美国总统特朗普周四晚间在推特上说,从6月10日起,美国将对所有从墨西哥进口的商品征收5%的关税。
——白宫在一份声明中说,如果墨西哥不采取行动“减少或消除进入美国的非法移民”,未来几个月关税将增高至25%。



(墨西哥外长马塞洛·埃布拉德在出发前往美国就“移民加税”问题谈判之前,在机场的自拍)

新闻:
The U.S. will impose a 5% tariff on all Mexican imports from June 10 — and duties of up to 25% will be added in the coming months if Mexico does not take action to “reduce or eliminate the number of illegal aliens” crossing into the U.S., the White House said Thursday.

“从6月10日起,美国将对所有从墨西哥进口的商品征收5%的关税——并且如果墨西哥不采取行动‘减少或消除进入美国的非法移民’,未来几个月关税将增高至25%”——白宫在周四的一份声明中称。

That comes despite U.S. Trade Representative Robert Lighthizer on Thursday sending a letter to congressional leaders to kick start the process of approving updates to the North American Free Trade Agreement.

尽管美国贸易代表莱特希泽周四致信国会领导人,要求启动批准《北美自由贸易协定》的内容更新程序,但白宫还是做出了上述决定。



U.S. President Donald Trump first announced the Mexico tariffs on Twitter.

(美国总统特朗普第一时间在推特上宣布对墨西哥征收关税。)

Mexico was the second-largest importer of goods into the United States in 2018, according to the Office of the U.S. Trade Representative.

根据美国贸易代表办公室的数据,2018年,墨西哥是美国第二大商品进口来源国。



Mexico is the largest foreign supplier of agricultural products to the United States, totaling $26 billion last year, according to the USTR. Top categories among those imports included fresh vegetables, fresh fruit, wine and beer, and processed foods.

美国贸易代表办公室的数据显示,墨西哥是美国最大的农产品外部供应国,去年的对美出口额为260亿美元。在这些进口商品中,最主要的类别包括新鲜蔬菜、新鲜水果、葡萄酒和啤酒,以及加工食品。

Mexico responds

墨西哥的回应

In a letter addressed to Trump, Mexican President Andrés Manuel López Obrador said he did not want confrontation, and that leaders have a responsibility to seek peaceful solutions to controversies.

墨西哥总统奥夫拉多尔在给特朗普的一封信中说,他不希望出现对抗,各国领导人有责任寻求和平解决争议。

“President Trump: Social problems cannot be resolved with taxes or coercive measures,” the Mexican leader wrote.

“特朗普总统:税收或强制措施无法解决社会问题,”这位墨西哥领导人写道。

He added: “I propose to deepen the dialogue, seek alternatives to the immigration problem and, please, remember that I do not lack courage, that I am not cowardly nor timid but that I act on principles: I believe in the policy that, among other things, was invented to avoid confrontation and war.”

他补充说:“我提议加深对话,寻求移民问题的替代解决办法。请记住,我并不缺乏勇气,我既不软弱也不胆怯,而是根据原则行事:我相信包含“避免对抗和战争”这一目标而制定出的政策。”

López Obrador requested that U.S. and Mexican officials begin meeting on Friday to discuss how to “reach an agreement for the benefit of both nations.”

奥夫拉多尔请求美国和墨西哥官员周五开始会晤,讨论如何“为了两国的利益达成协议”。

U.S. Senate Finance Committee Chairman Chuck Grassley slammed the move, calling it a “misuse of presidential tariff authority.”

美国参议院财政委员会主席格拉斯利抨击了(特朗普的)这一举动,称这是“滥用总统的关税权力”。

“Trade policy and border security are separate issues,” Grassley said in a statement following the Trump’s announcement. “Following through on this threat would seriously jeopardize passage of USMCA, a central campaign pledge of President Trump’s and what could be a big victory for the country,” he warned.

“贸易政策和边境安全是两个独立的问题,”格拉斯利在特朗普发表加税声明后的一份声明中说。他警告称:“兑现这一威胁将严重危及《新北美自由贸易协定》的通过。而《新北美自由贸易协定》是特朗普总统竞选时的核心承诺,它的签订对美国来说可能是一个重大胜利。”

Trade agreement updates

贸易协定的更新



Statement from the President Regarding Emergency Measures to Address the Border Crisis

总统关于采取紧急措施解决边界危机的声明:

As everyone knows, the United States of America has been invaded by hundreds of thousands of people coming through Mexico and entering our country illegally. This sustained influx of illegal aliens has profound consequences on every aspect of our national life—overwhelming our schools, overcrowding our hospitals, draining our welfare system, and causing untold amounts of crime. Gang members, smugglers, human traffickers, and illegal drugs and narcotics of all kinds are pouring across the Southern Border and directly into our communities. Thousands of innocent lives are taken every year as a result of this lawless chaos. It must end NOW!

众所周知,成千上万的人通过墨西哥非法进入美国,入侵了美利坚合众国。非法移民的持续涌入对我国生活的各个方面都产生了深远的影响——挤占学校名额,医院人满为患,福利制度枯竭,并造成了不计其数的犯罪。黑帮成员、走私犯、人贩子以及各种非法毒品和麻醉品正越过南部边界,直接流入我们的社区。这种无法无天的混乱每年夺去了成千上万无辜的生命。现在必须结束了!

Mexico’s passive cooperation in allowing this mass incursion constitutes an emergency and extraordinary threat to the national security and economy of the United States. Mexico has very strong immigration laws and could easily halt the illegal flow of migrants, including by returning them to their home countries. Additionally, Mexico could quickly and easily stop illegal aliens from coming through its southern border with Guatemala.

墨西哥在允许这种大规模入侵方面的消极合作,对美国的国家安全和经济构成了紧急和极端的威胁。墨西哥有非常严格的移民法,能很容易地阻止移民的非法流动,包括让他们返回本国。此外,墨西哥还能迅速和轻易地阻止非法外国人通过其南部与危地马拉的边界。

For decades, the United States has suffered the severe and dangerous consequences of illegal immigration. Sadly, Mexico has allowed this situation to go on for many years, growing only worse with the passage of time. From a safety, national security, military, economic, and humanitarian standpoint, we cannot allow this grave disaster to continue. The current state of affairs is profoundly unfair to the American taxpayer, who bears the extraordinary financial cost imposed by large-scale illegal migration. Even worse is the terrible and preventable loss of human life. Some of the most deadly and vicious gangs on the planet operate just across our border and terrorize innocent communities.

几十年来,美国一直遭受着非法移民带来的严重和危险后果。可悲的是,墨西哥多年来一直听任这种情况继续发展,而随着时间的推移只会变得更糟。从人身安全、国家安全、军事、经济和人道主义的角度来看,我们不能允许这场严重灾难继续下去。目前的情况对美国纳税人极不公平,因为大规模非法移民给美国纳税人带来了巨大的经济损失。更糟糕的是可怕的、本可预防的生命损失。这个星球上一些最致命和最邪恶的团伙就在我们的边界对面活动,恐吓着无辜的社区。

Mexico must step up and help solve this problem. We welcome people who come to the United States legally, but we cannot allow our laws to be broken and our borders to be violated. For years, Mexico has not treated us fairly—but we are now asserting our rights as a sovereign Nation.

墨西哥必须站出来帮助解决这个问题。我们欢迎合法来到美国的人,但是我们不能允许我们的法律被破坏,我们的边界被侵犯。多年来,墨西哥一直不公平地对待我们,但我们现在作为一个主权国家正在维护我们的权利。

To address the emergency at the Southern Border, I am invoking the authorities granted to me by the International Emergency Economic Powers Act. Accordingly, starting on June 10, 2019, the United States will impose a 5 percent Tariff on all goods imported from Mexico. If the illegal migration crisis is alleviated through effective actions taken by Mexico, to be determined in our sole discretion and judgment, the Tariffs will be removed. If the crisis persists, however, the Tariffs will be raised to 10 percent on July 1, 2019. Similarly, if Mexico still has not taken action to dramatically reduce or eliminate the number of illegal aliens crossing its territory into the United States, Tariffs will be increased to 15 percent on August 1, 2019, to 20 percent on September 1, 2019, and to 25 percent on October 1, 2019. Tariffs will permanently remain at the 25 percent level unless and until Mexico substantially stops the illegal inflow of aliens coming through its territory. Workers who come to our country through the legal admissions process, including those working on farms, ranches, and in other businesses, will be allowed easy passage.

为了解决南部边境的紧急情况,我行使《国际紧急经济权力法》赋予我的权力。因此,从2019年6月10日起,美国将对所有从墨西哥进口的商品征收5%的关税。如果墨西哥采取有效措施缓解非法移民危机,我们将酌情决定取消关税。然而,如果危机持续,关税将在2019年7月1日提高到10%。类似地,如果墨西哥仍然没有采取行动,大幅减少或消除进入美国领土的非法移民数量,那么关税将在2019年8月1日增加到15%,2019年9月1日增加到20%,2019年10月1日增加到25%。关税将永远保持在25%的水平,除非和直到墨西哥大幅度阻止外国非法移民通过其领土进入美国。而通过合法准许程序来到美国的工人,包括那些在农场、牧场和其他行业工作的工人,将被允许轻松通过边境。



We have confidence that Mexico can and will act swiftly to help the United States stop this long-term, dangerous, and deeply unfair problem. The United States has been very good to Mexico for many years. We are now asking that Mexico immediately do its fair share to stop the use of its territory as a conduit for illegal immigration into our country.

我们相信,墨西哥能够而且也将迅速采取行动,帮助美国制止这一长期、危险和极不公平的问题。多年来,美国一直对墨西哥非常好。我们现在要求墨西哥立即尽其所能,停止利用其领土作为非法移民进入我国的通道。

The cartels and coyotes are having a greater and greater impact on the Mexican side of our Southern Border. This is a dire threat that must be decisively eliminated. Billions of dollars are made, and countless lives are ruined, by these ruthless and merciless criminal organizations. Mexico must bring law and order to its side of the border.

贩毒和偷渡团伙对我们南部边境的墨西哥一侧产生了越来越大的影响。这是一个必须坚决消除的可怕威胁。这些残酷无情的犯罪组织以无数人的生命为代价赚了数十亿美元。墨西哥必须把法律和秩序延伸到自己的边境地区。

Democrats in Congress are fully aware of this horrible situation and yet refuse to help in any way, shape, or form. This is a total dereliction of duty. The migrant crisis is a calamity that must now be solved—and can easily be solved—in Congress. Our broken asylum laws, court system, catch-and-release, visa lottery, chain migration, and many other loopholes can all be promptly corrected. When that happens, the measures being announced today can be more readily reduced or removed.

国会的民主党人完全意识到了这种可怕的情况,但却拒绝以任何方式、形式或途径提供帮助。这完全是玩忽职守。移民危机是一场灾难,现在必须在国会得到解决,而且很容易就能得到解决。我们失灵的庇护法、法院系统、逮捕和释放、签证抽签、连锁移民以及许多其他漏洞都可以迅速得到纠正。而当上述纠正发生时,今天宣布的措施就能更容易被削减或取消。

The United States is a great country that can no longer be exploited due to its foolish and irresponsible immigration laws. For the sake of our people, and for the sake of our future, these horrendous laws must be changed now.

美国是一个伟大的国家,不能再由于愚蠢和不负责任的移民法而被剥削。为了我们的人民,为了我们的未来,现在必须改变这些可怕的法律。

At the same time, Mexico cannot allow hundreds of thousands of people to pour over its land and into our country—violating the sovereign territory of the United States. If Mexico does not take decisive measures, it will come at a significant price.

与此同时,墨西哥不能允许成千上万的人涌入其土地和我国——侵犯美国的主权领土。如果墨西哥不采取果断措施,它将付出重大代价。

We therefore look forward to, and appreciate, the swift and effective actions that we hope Mexico will immediately install.

因此,我们期待并赞赏我们希望墨西哥立即采取的迅速和有效的行动。

As President of the United States, my highest duty is the defense of the country and its citizens. A nation without borders is not a nation at all. I will not stand by and allow our sovereignty to be eroded, our laws to be trampled, or our borders to be disrespected anymore.

作为美国总统,我的最高职责是保卫国家和公民。一个没有边界的国家根本不是一个国家。我不会袖手旁观,并让我们的主权受到侵蚀,我们的法律受到践踏,我们的边界受到不尊重。