原创翻译:龙腾网 http://www.ltaaa.com 翻译:土拨鼠之日 转载请注明出处



概况:5月27日,彭博社播出了任正非的专访节目。任正非表示,他反对针对苹果公司的报复性措施。任正非提到,“苹果是我的老师, 它比我们更加先进,我作为一个学生,为什么要反对老师?绝不会的。”

Ren Zhengfei, the CEO and founder of embattled Chinese tech company Huawei, is defending US rival Apple. Asked in an interview with Bloomberg about “calls of China to boycott Apple”, Ren said he would be opposed to any such retaliatory action from Beijing even as tensions with the United States escalate.

中国科技公司华为陷入困境,其CEO兼创始人任正非为美国竞争对手苹果辩护。接受彭博社采访时被问及有关“中国呼吁抵制苹果”,任正非表示即使与美国的紧张局势升级,他也反对北京方面采取任何此类报复行动。

"That will not happen first of all, and second of all if that happens, I'll be the first to protest," Ren told Bloomberg. "Apple is the world's leading company. If there was no Apple, there would be no mobile internet," Ren said. "Apple is my teacher, it's advancing in front of us, as a student why should I oppose my teacher?" he added. The comments come as Ren's company is in crisis mode.

“首先这样的事情不会发生,其次,如果发生了,我是第一个反对的,”任对彭博社表示。
“苹果是世界领先的公司。如果没有苹果,就不会有移动互联网。” “苹果是我的老师, 它比我们更加先进,我作为一个学生,为什么要反对老师?” 此番言论发表之际,任正非的公司正处于危机状态。

The US Department of Commerce placed Huawei on a trade blacklist earlier this month, effectively barring it from conducting business with American companies.
The ban forced suppliers like Google (GOOGL) and ARM Holdings to cut off ties with the Chinese company. Top carriers in the UK and Japan are also delaying the launch of Huawei smartphones.

本月早些时候,美国商务部将华为列入贸易黑名单,实际上禁止其与美国公司开展业务。这项禁令迫使谷歌和ARM控股等供应商切断了与这家中国公司的联系。英国和日本的顶级运营商也推迟了华为智能手机的推出。

The US restrictions threaten Huawei's position as the world's largest telecommunications equipment maker and No. 2 smartphone brand. Washington's ban on the Chinese company "could stir up the smartphone industry by pausing Huawei's positive momentum," analysts at Fitch Ratings wrote in a note on Sunday. The ban could also benefit industry leader Samsung as consumers around the world look for alternatives to Huawei smartphones, they added.



But since then, trade talks between Washington and Beijing broke down, and both sides ratcheted up tensions by slapping more penalties on billions of dollars worth of American and Chinese products.
The renewed trade dispute could hurt Apple, according to Fitch Ratings analysts.
"Apple could be another victim of the US-China trade war and its market-share loss may accelerate in the Chinese market," they said.

但自那以后,华盛顿和北京之间的贸易谈判破裂,双方对价值数十亿美元的美中产品加大了惩罚力度,加剧了紧张局势。
惠誉评级分析师表示,新的贸易争端可能会损害苹果。他们表示:“苹果可能成为美中贸易战的另一个受害者,其在中国市场的市场份额损失可能会加速。”

US President Trump last week called Huawei "very dangerous," but then said he could see the company being included in a broader trade deal with China. Ren told Bloomberg that using his company as a bargaining chip is "a big joke."'——"How are we related to China-US trade?" he said.

美国总统特朗普上周称华为“非常危险”,但随后表示,他可能会看到该公司被纳入一项更广泛的对华贸易协议。任正非告诉彭博社,用他的公司作为讨价还价的筹码是“一个大笑话” ——“我们与中美贸易有何关系?”