原创翻译:龙腾网 http://www.ltaaa.com 翻译:shaowh1107 转载请注明出处
论坛地址:http://www.ltaaa.com/bbs/thread-486211-1-1.html

白人性帝国主义:“Me Love you long Time”



前言:我翻译这篇文章是因为最近在推上了解美国亚裔究竟受到了多少歧视,为何他们在一些我们看来没什么大不了的事上反应如此激烈,然后了解后发现确实蛮严重的,这种歧视甚至倒灌回了亚洲,造成了亚洲人的自我歧视。或许有人会以为亚裔或华人是二等公民、模范族裔,还松一口气,但了解下来后我觉得在歧视链上三四等或许还差不多,黑人老墨拉美裔都比亚裔的政治要地位高。接下来正文。

“Me love you long time” is a phrase often used whenreferring to foreign Asian women and sex. It may or may not be explicitlyassociated with illicit sex but the clear underlying message is that the Asianwoman’s role is to sexually serve the man. She is to be docile,unassuming, exotic and demure — yet wildly sexual and uninhibited. Awoman with “slanted eyes and creamy yellow thighs” (lyrics from “Asian Girlz”)to be tamed and devoured by the White man.

每当话题同时涉及亚洲女性和性的时候,“Me love you long time”是一句经常被提到的短语。先不论这句话是否暗指非法性行为,但可以明确的潜在信息是,亚洲女性的角色定位是为(白人)男性提供性服务的。她要温顺,不摆架子,有异国情调,端庄,但性欲狂野,不拘小节。经典场景就是一个有着“斜眼和乳黄色大腿”(来自“亚洲女孩”的歌词)的女人被白人男性驯服和支配。

If you ask anyone younger than 30 where the roots are fromthe line, “Me love you long time,” you’d probably get a blank stare. They maythink it’s just broken English from an Asian women who is truly trying toexpress genuine affection to someone in English. The reality is that thisphrase, “Me love you long time,” is not “I love you” coming out awkwardly in anAsian accent.

如果你问30岁以下的人, “Me love you long time”到底出自哪里,他们很可能会茫然的看着你无法回答。他们可能会认为这是一个亚洲女人的蹩脚英语,她想用这句英语表达对某人的真爱。事实上,“Me love you long time”,这句话并不是一种蹩脚亚洲英语。



Filipino women were viewed so subservient and subordinate,not only to White men but also to White women, that U.S. soldiers sexuallydenigrated them in a way they would have never treated their spouses or otherwomen back home. “Filipina sex workers, for example, frequently report‘being treated like a toy or a pig by the American [soldiers] and beingrequired to do ‘three holes’ oral, vaginal and anal sex.” *

菲律宾女人被认为不仅对白人男性,而且对白人女性都是如此的屈从和谄媚,以至于美国士兵会用他们根本不会在家里对待自己的配偶或其他白人女性的方式去性虐待她们。例如,菲律宾性工作者经常报告说“被美国[士兵]当作玩具或猪对待,被要求进行‘三洞性交’(口交、阴道性交和肛交)。”*

It was this American colonization period during the turn ofthe 20th century that gave rise to today’s notorious sex entertainment industryin Asia. Sex and prostitution sprang up to cater to the American militaryamidst the backdrop of political and economic plight, despair, and povertywhere a man could have “a girl for the price of a hamburger”.

正是这个20世纪初的被美国殖民的经历,造就了当今亚洲臭名昭著的性娱乐产业。在政治和经济困境、绝望和贫穷的几重重压下,迎合美国军队的需要的性交易和卖淫应运而生,在这种背景下,白人男子可以“以汉堡包的价格娶一个女孩”。*

A few decades later, during the Vietnam War, this onlyintensified as the conflict took a long and brutal toll on the U.S. militaryand the American psyche back home. But on the battlefield, the mind ofthe fighting soldier must be protected and preserved at all costs, even atthe cost of Vietnamese or Thai women and girls. Consequently, severalmilitary bases were stationed in Thailand to shelter up to 70,000 American GIsat any given time for “Rest and Recreation” (R&R). “With pervasive disregardfor human rights, the military grimly accepts and recognizes access toindigenous women’s bodies as a ‘necessity’ for American GIs stationedoverseas”. *

而几十年后,在越南战争期间,因长时间的惨烈战争造成了大量美军的精神创伤。但只要战争尚未结束,士兵的士气必须不惜一切代价得到保护及鼓励,甚至不惜牺牲越南或泰国妇女和女孩。因此,一些军事基地被设置了在泰国,为保证在任何时间都能为多达70000个美国大兵提供必要的“休息和娱乐”(R&R)。“军方无视人权的承认并表示当地妇女的身体是驻扎在海外的美国大兵的‘必需品’”。*



It may start off as an innocuous joke without muchintrospection or resistance from others; the joke then turns into a morepernicious modern-day imperialistic mentality of sexual conquest witnessed recently by the music video, “Asian Girlz”(pictured left) by the band Day Above Ground.

“Me Love you long Time”这句话一开始可能是一个无伤大雅的笑话,没有太多的反省或抵制;然后不断发酵,最近在Day Above Ground专辑中的“Asian Girlz”(下图)这首歌中最终演变成了一个丑陋的现代帝国主义的性征服心态.



In their interview with TMZ and the NBC station in the BayArea, they refused to acknowledge the racism inherent in their lyrics let alonehow it could be perceived as such, “We didn’t expect it to be such a backlash.” Its lead singer says, “It comes from a good place” and “I don’tunderstand” of why this is inappropriate.

在接受TMZ和海湾地区NBC电台的采访时,他们拒绝承认他们歌词中带有的种族主义,更不用说如何如何看待这一点了。“我们没想到会有如此强烈的反应”,主唱说,“它的灵感来自一个美妙的地方”,“我不明白”为什么这是不恰当的。

Beyond bewilderment, the band members were defensivesaying, “We’ve all had close relationships with the Asian community, Asianpeople. There’s guys in the band with Asian women. It’s just, it’shard to believe we’re getting this kind of backlash”. Northern CaliforniaAttorney Sunny Woan and author of the abstract, “White Sexual Imperialism,” tells me how this is anotherexample of how covert racism appears in mainstream America, even if it’s underthe guise of music or other forms of entertainment.

除了困惑之外,乐队成员都在自我辩解地说:“我们乐队都与亚洲社会、亚洲人民有着密切的关系。乐队成员里有男人和亚洲女人在一起。但也仅仅如此了,很难相信我们会受到这种反对”。北加利福尼亚州律师桑尼·沃恩(Sunny Woan)——《白人性帝国主义》(White Sexual Empilism)一书摘要的作者——告诉我,这是另一个在美国主流社会中隐秘种族主义如何出现的例子,即使是在音乐或其他娱乐形式的伪装下。

“Here we have the irreverent trinity that is racism,sexism, and imperialism. The question to ask is why did the band decide on Asianwomen? What does it tell us about the underlying, prevailing politics ofwhite male and Asian female relationships, even today in the 21st century?”

“我们发现了一种三位一体的歧视,即种族主义、性别歧视主义和帝国主义。现在要问的问题是,为什么乐队的歧视性歌曲要选亚洲女性为主题?对于白人男和亚裔女关系的潜在、盛行的政治关系,它能告诉我们什么,在这新世纪的21世纪?

Woan is also the editor of Kartika Review, a nationalliterary arts magazine that publishes AsianPacific Islander American fiction, poetry, creative non-fiction, and art. Shehas heard many people, particularly Asians tell her not to take a music video tooseriously. But she says otherwise: “If we treat it like it’s nothing,then we are being complacent to racism, sexism, and here most pertinently, therepercussions of cultural imperialism.”

沃恩还是国家文学艺术杂志《卡提卡评论》的编辑,该杂志出版了亚太群岛裔美国人的小说、诗歌、非小说创作和艺术。她听过很多人,特别是亚洲人告诉她不要把这部音乐作品看得太认真。但她反驳说:“如果我们不把它认真对待,那么我们就会对种族主义、性别歧视潜移默化的影响,而它们最后就会变成文化帝国主义。



* all quotes taken from the abstract, “White SexualImperialism” written by Northern California attorney and editor of KartikaReview Sunny Woan.

所有的引言都摘自北加利福尼亚州律师和《卡提卡评论》编辑桑尼·沃恩的摘要《白人性帝国主义》。

(About the Author:Sam Louie, MA, LMHC, is a psychotherapist in private practice licensed inthe state of Washington as a mental health counselor. He received hismaster’s degree in Clinical Psychology with an emphasis in marriage & familytherapy from Azusa Pacific University in Southern California. Sam is also adiversity speaker and commentator who offers seminars and presentations forschools, businesses, and other organizations to help foster betterunderstanding, sensitivity, and awareness of issues related to Asian and ethniccultures. You can find his website at samlouiemft.com)

(作者简介:马萨诸塞州 萨姆·路易,LMHC,是一名在华盛顿州获得心理健康顾问执照的私人执业的心理医生。他获得了南加州阿祖萨太平洋大学临床心理学硕士学位,重点是婚姻和家庭治疗。山姆也是一位多元化的演讲者和评论员,他为学校、企业和其他组织提供研讨会和演讲,以帮助培养对亚洲和民族文化相关问题的更好理解、敏感性和认识。你可以在samlouiemft.com上找到他的网站)