每人一小段,翻译我也行!
每日新素材,等你来认领! http://www.ltaaa.com/translation/

-------------译者:184121891-审核者:龙腾翻译总管------------

Andy Lee Chaisiri
Japan is already in the same sphere as China, the Battleship Girl Sphere:

日本已经与中国处于同一影响领域:战舰少女的领域。



That’s artwork from Azur Lane. It’s a mobile game where you recruit battleship girls of varying dimensions. The game is fully voiced by famous Japanese actresses. If you progress enough in the game you can present a wedding ring to your favorite battleship and marry her:

这是来自碧蓝航线游戏里的插画。碧蓝航线是一款招募不同类型的战舰少女的手游。游戏由日本名声优配音,如果你在游戏里取得足够进展,你就能够获得一枚结婚戒指,可以送给你心爱的战舰少女并迎娶她:



This game is made in Shanghai. It’s definitely derived from the Japanese game of the same theme, Kantai Collection, but even Japanese are into Azur Lane.

这个游戏在上海开发,发源于日本类似主题的游戏,舰队Collection,但现在碧蓝航线在日本也已经火了起来。



600k twitter followers for the Japanese account

该游戏官方在日本推特上拥有60万粉丝。

China and Japan are also part of the Travel Frog sphere:

中日两国同样深受旅行青蛙的影响:



That’s 旅かえる (Travel Frog). When the game was entirely in Japanese, it became number one in China for weeks. Yes Chinese can read kanji, but the context has differences, so despite the hurdle of being in a foreign language Chinese went out of their way to play this Japanese game.

作为一款完全日本开发的游戏,旅行青蛙在中国已经雄霸游戏榜首好几周。是的,中国人也看得懂日本汉字,虽然语境上存在差异,但人们也努力克服了语言上的障碍,想方设法玩起了这款日本游戏。

These are just a few of many examples of “very Japanese” “very Chinese” things that catch on in those countries, but not in ‘The West’.

这只是两国中流行的众多“非常日式”和“非常中式”示例中的一例,但它们都是“非西方式”的。

Culturally, socially, taste, China and Japan are already more similar to each other than any other country.

无论是文化、社会、还是口味方面,相比世界其他国家,中日都越来越趋同。