原创翻译:龙腾网 http://www.ltaaa.com 翻译:酱油宅 转载请注明出处
论坛地址:http://www.ltaaa.com/bbs/thread-485423-1-1.html


The angry woman sitting on the hood of a red Mercedes was not just an angry woman sitting on the hood of a red Mercedes. She was a metaphor for some of the deeper injustices in Chinese society.

这位坐在一辆红色奔驰引擎盖上的愤怒女性只是表象,实际上她表现的是中国社会中所存在的更深层的不平等现象。



The dealership said it would change the engine but could not give her a refund or a replacement vehicle, and she was unsatisfied with that remedy, prompting her to take extreme measures.

经销商称可以为她更换引擎但不会退款或换车,这自然使得王女士不满并采取了极端措施。

“I’m an educated person, with a master’s degree. But this incident is a burning shame for my decades of education,” she says in the video. “I wouldn’t be doing something so shameful if I thought we could still discuss this.”

“我是个受过教育的人,拥有硕士学位,但这次事故让我受过的几十年教育蒙羞,”她在视频中这样说,“如果能够解决问题的话我是不会做这么丢人的事的。”

The video that went viral was six minutes long, but in an 18-minute audio recording of the woman’s consultation with the dealership’s general manager released separately, “Wang” complains that when she went into the dealership, she intended to pay for the car outright. But she says the staff persuaded her to get a loan, and as a result she was charged a “financial services fee” of 15,000 yuan, or about $2,200.

这段时长6分钟的视频被广泛传播后,一段18分钟的该女士与经销商总经理协商录音也被曝出,该女士抱怨当她进入4s店准备全款购车时,店员劝她贷款购车,为此她还支付了一笔15000元(约等于2200美元)的“金融咨询费。”

The whole thing was like watching and listening to a slow-motion car crash, but with only the car, not the crash.

整件事看起来和听起来就像是场缓慢进行的车祸,但只有车没有祸。

It didn’t seem to matter that the woman was buying a luxury car that very few of her 1.4 billion compatriots could even dream of buying. In fact, they saw her as the victim of a rich and powerful bully — the car dealer.

看起来问题不在于这位女士购买了一辆她的14亿同胞大部分人只能在梦中购买的豪华汽车,实际上他们把她视为了一个富有而强大的恶霸 — 汽车经销商的受害者。

The woman’s creative way of defending her consumer rights struck a chord with Chinese Internet commentators.
On social media, netizens saw the video as an eruption of the frustration that some have experienced in dealing with dishonest businesses and when seeking help from the authorities to rectify problems.

这位女士新奇的维权手法也引起了中国网民的共鸣。在社交媒体上,网民们将其作为对遭受过不诚信商人欺骗情绪的宣泄以及要求当局对此问题进行解决。



But her tactics and the resulting attention — in state media as well as online — worked. The customer confirmed Tuesday that she had reached a settlement with the dealership, which includes replacing the old car with a new one and refunding the “financial services fee.”

但她的策略和以及在网络和媒体上所受的关注终于生效,周二该女士宣布已与经销商达成协议,协议内容包括更换车辆以及返还“金融咨询费。”

The timing could hardly have been worse for Mercedes-Benz.
The Shanghai International Auto Industry Exhibition, one of the biggest car shows in China, opens on Thursday. As the German company was preparing for the show, it deployed security guards in white helmets to the Mercedes-Benz display, according to Chinese media.

这个时间点对于奔驰来说糟的不能再糟,将在周四举行的上海国际汽车展是中国最大的汽车展之一,根据中国媒体报道奔驰公司已经为此准备多时,并派遣了戴着白色头盔的安保人员。

And people going to the car show told the Paper, an online news outlet, that after-sale service is important, so the incident would have a negative impact on the brand.

而正在前往车展的人们告诉网媒称售后服务十分重要,因此该起事故将使该品牌蒙上阴影。

Daimler, which owns Mercedes-Benz, confirmed that an agreement was reached and said it has suspended the dealer’s franchise in Xian. It also said it was investigating its customer service and business operations.
Mercedes-Benz in China issued an apology on its official Weibo account. “We are deeply sorry for the customer’s experience; it has deviated from the principle that the Mercedes-Benz brand has adhered to,” it said.

而奔驰持有者戴姆勒公司也发表声明澄清,称已暂停西安经销商的经营权,并对客户服务与经营情况进行调查。奔驰中国在其官方微博账号上道歉并称:“我们为该名顾客的经历深表歉意,这完全违背了奔驰一贯坚持的原则。”

Authorities in Shaanxi province and nationally also felt the heat of the media blaze. The market regulation bureau in Xian investigated the Mercedes-Benz reseller where the woman purchased the car. It had already urged the dealer to refund her money as soon as possible.

陕西省乃至全国的政府部门都感受到了这股由媒体掀起的烈焰,西安市市监局已对涉事经销商展开调查,并催促其尽快退款。



“I did it because I was feeling helpless,” she told the Southern Weekly. “I hope there won’t be helpless people in the future.”

“我这么做是因为我很无助,”她告诉南方周刊,“而我希望将来不要再出现像我这么无助的人了。”