原创翻译:龙腾网 http://www.ltaaa.com 翻译:czf0829 转载请注明出处
论坛地址:http://www.ltaaa.com/bbs/thread-485326-1-1.html

China is best placed to tackle rural poverty globally, and the West isn’t happy about it

中国是全球解决农村贫困问题的最好的国家,但西方对此并不高兴。



Not only is China’s success in reducing poverty without precedent, Beijing is best equipped to help reduce poverty globally – a fact that the Western media seems happy to skip over, preferring instead to criticise Beijing’s actions wherever possible

中国不仅在减贫方面取得了史无前例的成功,而且最有能力帮助全球减贫——西方媒体却似乎乐于跳过这一事实,宁愿尽可能批评北京的行动。



So now, China’s government bodies have made a firm commitment to act again and have drawn up plans.

因此,现在,中国机构已经做出了坚定的承诺,再次采取行动,并制定了计划。

In China, many are still left behind: over 40 million people remain in poverty, mostly in rural areas. President Xi Jinping has already identified China’s rural poverty as one of the “three tough battles” for the Communist Party to win by 2021. So the government and party will ostensibly work in tandem.

在中国,许多人仍然落后:超过4000万人仍然处于贫困中,大多数是在农村地区。中国已经把中国的农村贫困认定为中共在2021年要打赢的“三大攻坚战”之一。因此,政府和党表面上将协同工作。

The need elsewhere is even larger. According to the UN (recorded in its Sustainable Development Goals project), there are 783 million people living in poverty around the world.

其他地方的需求更大。根据联合国(记录在其可持续发展目标项目中),全世界有7.83亿人生活在贫困之中。

Most are in rural parts of developing countries, many in Africa. China’s help in tackling the problem is recognised as being essential.

大多数在发展中国家的农村地区,许多在非洲。中国在解决这个问题上的帮助被认为是至关重要的。

However, according to some critics Beijing is locked in a trade war with the US and stands accused of unfair trade practices and pilfering American intellectual property and technology.

然而,根据一些批评者的说法,中国会议的背景很有说服力。北京被套牢在与美国的贸易战中,并受到不公平贸易行为和盗窃美国知识产权和技术的指控。

In addition, China’s “Belt and Road Initiative” has come under fire as a tool of the Chinese government to take over global commerce. Some European leaders have even labelled the infrastructure scheme an existential threat.

此外,中国的“一带一路”倡议作为中国接管全球贸易的工具受到了抨击。一些欧洲领导人甚至认为基础设施计划是一个存在的威胁。

The Western liberal media have widely reported this narrative. They do not, however, report much about China’s miraculous economic growth, especially its role in poverty reduction, given the tremendously laudable consequences. They certainly do not give China its due.

西方自由媒体广泛报道了这一叙述。然而,鉴于中国惊人的经济增长,尤其是其在减贫中的作用,鉴于其后果值得称道,他们并没有太多的报道。他们当然不会给中国应得的赞誉。

The Western media has not cottoned on to the fact that China had done a yeoman’s job in promoting economic growth by privatising its economy and promoting competition, and has applied these principles to its foreign aid.

西方媒体还没有意识到,中国在通过私有化经济和促进竞争来促进经济增长方面已经做了卓越的工作,并将这些原则应用于对外援助。



After all, China is now leading the US in registering patents and is ahead in most areas of hi-tech that count: artificial intelligence, quantum computing and robotics, to name but a few.

毕竟,中国目前在专利注册方面领先于美国,在人工智能、量子计算和机器人技术等高科技领域也处于领先地位。

Europeans must wake up to the fact that more than 65 nations have become part of China’s belt and road, and most applaud it. It is good for the world, especially poor countries.

欧洲人必须意识到,已经有超过65个国家成为中国“一带一路”的一部分,大多数人对此表示赞赏。它对世界有好处,特别是对贫穷国家。

Europe is suffering from anaemic GDP growth and faces a future where this is a continuing problem. Emulating or at least cooperating with China would be a better approach than complaining about it.

欧洲正遭受着国内生产总值增长乏力的折磨,并面临着一个持续存在的问题。效仿或至少与中国合作比抱怨更好。

The global problem of rural poverty is likely to generate more headlines before too long. It has already been linked to global warming. One thing is clear: if China does not act to relieve rural poverty, it will not happen.

全球农村贫困问题很可能在不久的将来引起更多的关注。它已经与全球变暖有关。有一件事很清楚:如果中国不采取行动来减轻农村贫困,它就不会发生。