原创翻译:龙腾网 http://www.ltaaa.com 翻译:奥恰恰 转载请注明出处
论坛地址:http://www.ltaaa.com/bbs/thread-485285-1-1.html

Netzausbau : Das Huawei-Dilemma

建立5G网络:关于华为的进退两难



Darf das chinesische Unternehmen 5G-Netze in Deutschland bauen?

允许中国企业在我们德国建立5G网络吗?

Von Ludwig Siegele

作者:Ludwig Siegele

6. März 2019 DIE ZEIT Nr. 11/2019, 7. März 2019

Wer hat Angst vor Huawei? Auf der politischen Agenda in Berlin schießt ein Thema nach oben, das bis vor wenigen Wochen bloß Technikexperten interessierte. Darf der chinesische Konzern weiterhin Antennen, Vermittlungsrechner und andere Geräte in deutschen Mobilfunknetzen verbauen?

谁在害怕华为?在柏林有一个政治议题甚嚣尘上,一个几周前只有技术专家关心的议题。允许这个中国企业继续为我们德国移动网络建造天线、交换机和其他的设备吗?

Die Bundesregierung muss ihre Entscheidung in den kommenden Wochen fällen. Deutschlands Haltung in der Huawei-Frage wird die Beziehungen zu China auf Jahre beeinflussen. Sie wird bestimmen, wie zügig die Netze der nächsten Mobilfunk-Generation, 5G genannt, hierzulande ausgebaut werden können – das künftige technische Rückgrat der Wirtschaft.

我们德国联邦政府必须在接下来几周里做出他们的决定。我们德国对华为问题的态度将会影响多年来的对华关系,他们的决定将决定下一代移动网络5G在我们德国将如何顺畅的被建立,而5G是未来经济的命脉。

Vor allem aber sendet Deutschland mit seiner Entscheidung ein politisches Signal: über die Grundlinien deutscher, aber auch europäischer Außenpolitik im Zeitalter der Digitalisierung.

尤其是我们德国的决定也将发送出一个政治信号:我们德国的基本方针,还有我们欧洲在数字时代的外交政策。

Huawei wurde 1987 gegründet und ist heute eine der erfolgreichsten Firmen aus China im Ausland. Ein riesiger Heimatmarkt und eine großzügige Finanzierung von chinesischen Staatsbanken macht die Angebote des Unternehmens oft unschlagbar günstig. Huaweis Produkte gelten jedoch nicht als Billigware, und das Unternehmen investiert viel in die Entwicklung.

华为于1987年成立,今天是中国在海外最成功的企业之一。华为拥有国内的巨大市场和中国国家银行的大力资金支持,这些都让华为的报价经常是其他供应商无法匹敌的廉价。然而华为产品并不是廉价商品,该企业在研发领域投资巨大。

Rund um die Erde hat Huawei mehr als 1.500 Mobilfunknetze gebaut. Sie erreichen ein Drittel der Weltbevölkerung. Ohne die sogenannten Basisstationen aus China, wie die Antennen und zugehörige Elektronik heißen, würde auch in deutschen Mobilfunknetzen vielerorts Stille herrschen: Im Netz der Deutschen Telekom etwa trägt mehr als die Hälfte dieser Spezialrechner das Huawei-Logo. Im vergangenen Jahr verkaufte das Unternehmen auch 200 Millionen Smartphones, nur Samsung war erfolgreicher. Es machte mehr Umsatz als IBM (umgerechnet 95 Milliarden Euro) und beschäftigte mehr Menschen als Apple (180.000 weltweit).

华为在全球已经建立了超过1500处移动网络,覆盖了全球三分之一的人口。没有来自中国的基站,天线和相应的电子设备,我们德国许多地方的移动网络将会陷入瘫痪:我们德国电信的移动网络超过一半的特殊计算机都贴着华为的商标。去年该企业还卖出了2亿台智能手机,仅三星比华为更成功。华为的营业额超过IBM(约合950亿欧元),雇用员工数超过苹果公司(全球范围180000员工)。

In den USA löste der schnelle Aufstieg von Huawei schon vor Jahren große Nervosität aus. Sicherheitsbehörden befürchteten, die Firma könnte in ihre Geräte Hintertüren für chinesische Spione einbauen. Obwohl solche back doors bisher nicht gefunden wurden, legten die Behörden nationalen Netzbetreibern wie AT&T und Verizon erfolgreich nahe, Huawei-Produkte nicht zu verbauen.

在美国,华为的迅速崛起多年前就引起了巨大的不安。美国安全部门担心,华为可能为中国的间谍行为在其设备中留有后门。虽然这些后门至今没有被找到,但仍导致当局要求像是AT&T和 Verizon这种网络服务供应商不再使用华为产品。

Auch in Europa gibt es inzwischen ein paar Einschränkungen. In Großbritannien etwa werden Huawei-Geräte vor dem Einsatz ausgiebig geteste. In manchen Ländern werden Huawei-Produkte ausschließlich für nicht-essenzielle Aufgaben an den Rändern der Netze eingesetzt, nicht im sogenannten Netzkern. In Frankreich ist Paris samt Umgebung eine No-go-Area für die Chinesen.

在我们欧洲与此同时也有一些对华为的限制。例如在英国在使用华为设备之前会进行大量的测试。在有些国家,华为产品只被用于处理网络边缘区域不重要的任务。在法国,巴黎区域的整个网络都对中国企业是禁区。

Die Telekom zum Beispiel testet die Geräte selbst und nutzt sie nur am Netzrand. Erst im vergangenen Jahr schalteten sich Behörden stärker ein: Im November gründete das Bundesamt für Sicherheit in der Informationstechnik (BSI) zusammen mit Huawei ein Testzentrum in Bonn.

例如德国电信现在正测试华为设备并只用于网络边缘地带。从去年开始,德国当局才加强介入:11月的时候联邦信息技术安全局同华为合作在波恩建立了一个测试中心。

Ohne Druck aus den USA hätte sich daran wohl wenig geändert. Bei einem Treffen im Juli drängte Washington aber die anderen Mitglieder der Five Eyes – des Clubs der Nachrichtendienstbetreiber aus den USA, Australien, Kanada, Großbritannien und Neuseeland –, Huawei ebenfalls auszuschließen. Wenige Monate danach entschieden sich Australien und Neuseeland, das Unternehmen vom Ausbau von 5G-Netzen zu verbannen. Großbritannien wird wahrscheinlich Huawei-Produkte nicht ausschließen, aber die Bedingungen so streng gestalten, dass ein partieller Bann dabei herauskommt.

没有来自美国的压力可能一切并不会有多少改变。在7月的会议上,华盛顿方面敦促由美国、澳大利亚、加拿大、英国、新西兰组成的情报组织五眼联盟的其他成员同时排除华为参与5G网络的建设。几个月之后,澳大利亚和新西兰决定禁止华为参与建设5G网络。英国可能不会排除华为的产品,但是条件会非常严格,将会给予部分禁令。

Eine Entscheidung gegen Huawei wäre teuer

禁止华为的决定将会代价高昂

Die Regierung in Washington setzte ihre Kampagne gegen Huawei weltweit fort. Die USA starteten ein Verfahren gegen Meng Wanzhou, die Finanzchefin des Konzerns und Tochter des Gründers Ren Zhengfei: Sie soll an Versuchen Huaweis beteiligt gewesen sein, Sanktionen gegen den Iran zu umgehen. Im Dezember wurde sie in Kanada festgenommen. Ende Januar beschuldigte das amerikanische Justizministerium den Konzern der Industriespionage. Auf einer Reise durch Osteuropa sagte der amerikanische Außenminister Mike Pompeo, dass es den Vereinigten Staaten schwerfallen würde, mit Ländern zusammenzuarbeiten, die Huawei-Produkte einsetzen.

华盛顿政府在全球范围发动打击华为的运动。美国开始提起对华为首席财务官孟晚舟的诉讼,孟晚舟为华为集团创始人任正非之女:她被指控参与了华为绕过对伊制裁同伊朗进行贸易的行为,12月的时候她在加拿大被捕。1月底的时候,美国司法部指责华为集团的商业间谍行为。在前往东欧的路上,美国外交部长彭佩奥表示,使用华为产品的国家将产生同美国合作的不利因素。

Man kann das als Protektionismus abtun: Huawei ist im Augenblick das sichtbarste Symbol chinesischer Ambitionen, Amerika als führende Technologie-Nation herauszufordern. Doch ganz wegwischen lassen sich die amerikanischen Bedenken gegenüber Huawei auch nicht. 5G ist nicht einfach eine Technik für schnellere Datenverbindungen, sondern sie ist die Grundlage für künftige Netze, in denen viel mehr miteinander verbunden sein wird als bisher: Thermostate im Wohnzimmer, Sensoren in Industrieanlagen, selbstfahrende Autos und vieles mehr. Man kann sich kaum eine Branche vorstellen, die diese Technik nicht nutzen wird, um von den versprochenen Produktivitätssteigerungen zu profitieren.

我们可以将之视为美国的贸易保护主义:华为目前最能明显的体现中国的雄心,是对美国作为先进技术国家的挑战。尽管如此,彻底否定美国关于华为的想法也是不合理的。5G网络不仅是更快速数据互联技术,而且是未来网络的基础,届时将会有比之前更多的互联出现:卧室里的恒温器,工厂设备上的传感器,自主驾驶汽车和其他众多的东西。我们几乎想象不到有任何一个领悟无法使用该技术来提高效率。

Die Vielseitigkeit macht 5G auch anfälliger für mutwillige Störungen. Wer Zugriff auf den Datenfluss erhält – und wem könnte das besser gelingen als dem Hersteller der eingesetzten Geräte? –, könnte ihn unterbrechen oder verlangsamen und damit eine Volkswirtschaft sabotieren. Bei der 5G-Technik ist dies auch dann vorstellbar, wenn man "nur" die Basisstationen am Rand kontrolliert, sich auf diesem Weg aber Zugriff zu den Weiterleitungscomputern im Herzen des Netzes verschafft. Das Testen auf Sicherheitslücken wird unpraktisch: Zum Erhalt einer 5G-Infrastruktur werden ständig Software-Aktualisierungen eingespielt, die sich nur schwer alle überprüfen lassen. Ihre wirtschaftliche Bedeutung wird 5G-Netze zum attraktiven Ziel für Hacker machen.

5G网络的多样性也让其更容易受到蓄意的干扰。比如获取数据流,谁又能比制造这些设备的制造商更容易做到?制造商更容易实现中断或者减慢网络,以此实现对经济体的破坏。关于5G网络我们也能想象到,“只需”控制了基站,借由此也能获取网络核心信息传输计算机的数据。测试安全漏洞是不现实的:因为5G基础设施将会有持续的软件更新,很难做到对所有更新的检测。因为5G网络的经济重要性,5G网络将成为吸引黑客的目标。

Als 2010 in aller Welt der Ausbau von 4G-Netzen begann, war China noch ein anderes Land: Es schien sich auf dem Weg in Richtung Demokratie und Marktwirtschaft zu befinden. Aber unter Xi Jinping, Präsident seit 2012, wurde China eher zu einem autoritären Gegenmodell westlicher Demokratien. Gerade Technologiekonzerne geraten dort unter staatliche Kontrolle. Kommunistische Parteisekretäre sitzen auch bei Huawei in der Chefetage. Gesetze schreiben Firmen vor, mit der Regierung zu kooperieren, etwa bei der Geheimdienstarbeit. China betreibt zudem in großem Rahmen Industriespionage.

2010年当全世界都开始建造4G网络的时候,中国还是另一个国家:看起来中国正向着民主和市场经济的方向发展。但是在习的执掌下,自2012年开始,中国变成了同西方民主体制相反的##体制。中国的科技集团也落入了国家的控制之中,中国也坐上了华为管理层的座位。中国规定企业须同政府合作,例如在情报工作方面。与此同时中国还在推行大规模的工业间谍行为。

Kann man Huawei daher 2019 trauen? Es mag keinen Beweis dafür geben, dass das Unternehmen jemals eine Hintertür oder einen kill switch in seine Produkte eingebaut hat. Firmengründer Ren beteuert, er würde seinen Laden lieber dichtmachen, als seine Kunden verraten. Von Huawei beauftragte Rechtsanwälte argumentieren, dass das neue Geheimdienstgesetz im Ausland nicht gilt.

2019年我们还能相信华为吗?没有任何证据显示该企业在其产品中留有后门或者死亡开关。企业创始人任正非强调道,他宁肯将他的公司关门也不会做出卖顾客的事。据华为委托的律师的话,新的情报法不适用于海外。

Aber Absichten und Gesetze können sich schnell ändern. Von Huawei gebaute 5G-Netze lassen sich dagegen nur schwer ersetzen. Das schafft eine gefährliche Abhängigkeit. Eine vergleichbare Situation hat es in Deutschland bereits gegeben: Durch die Snowden-Enthüllungen wurde bekannt, dass US-Spione das Handy der Kanzlerin abgehört und Hintertüren in Produkte von Cisco eingebaut hatten, dem größten Hersteller von Internet-Routern. Dagegen ließ sich damals auch nicht viel machen.

但是意图和法律也可以快速改变。届时华为已经建造的5G网络将很难更换,这也产生了危险的依赖。我们德国已经出现了类似的情况:根据斯诺登的揭露,美国对我们总理手机进行窃听,在最大的互联网路由器制造商思科的设备上留有后门。我们当时对此并没有太多办法。

Eine Entscheidung gegen Huawei wäre allerdings für Deutschland teuer. Ein Huawei-Bann würde den 5G-Ausbau hierzulande um mindestens zwei Jahre zurückwerfen. Huaweis Konkurrenten Ericsson und Nokia sind technisch noch nicht so weit und haben begrenzte Kapazitäten. Zudem würde die Regierung in Peking wahrscheinlich mit Härte antworten. Nach der Festnahme von Finanzchefin Wanzhou in Vancouver setzte China seinerseits mehrere Kanadier fest und verurteilte einen davon sogar zum Tode.

反对华为的决定对我们德国来说将是代价高昂的。禁止华为将让我们这的5G网络建设至少推迟两年。华为的竞争对手爱立信和诺基亚在技术上还比较落后,产能也有限。再者,北京方面可能对我们的决定进行报复。在首席财务官孟晚舟在温哥华被捕之后,中国方面逮捕了多名加拿大人,甚至宣判其中一人死刑。

Angst ist ein schlechter Ratgeber

恐惧是糟糕的建议者

Daher schreckt die deutsche Regierung bisher vor einem Huawei-Bann zurück und will zunächst die Sicherheitsanforderungen für Netzbetreiber verschärfen. Sie sollen per Verordnung beispielsweise dazu gezwungen werden, ihr Gerät von unabhängigen Experten testen zu lassen und den Quellcode der darauf eingesetzten Software zu hinterlegen, und mit den Herstellern no-spy agreements abschließen. Es wird darüber nachgedacht, das Telekommunikationsgesetz zu verschärfen: Netzbetreiber sollen fortan nachweisen müssen, dass ihre Sicherheitsmaßnahmen ausreichend sind.

因此我们德国政府目前为止并不敢做出对华为的禁令,只希望先强化对网络服务商的安全要求。他们将通过法律,例如强迫供应商的设备须经过独立专家的检测,对使用软件源代码进行备份,同制造商签署禁止间谍行为的协议。还将考虑通过新通讯法规强化安全:网络服务商之后将必须证明他们的安全措施是足够的。

Solchen Bedingungen reduzieren zwar das Risiko, lösen aber nicht das grundsätzliche Problem. Zumindest sollte Deutschland, ähnlich wie Großbritannien, klare Kriterien entwickeln, in welchen Teilen des Netzes es den Einsatz von Huawei-Produkten duldet. Es sollte auch gemeinsam mit anderen betroffenen Ländern darauf bestehen, dass Huawei transparenter und internationaler wird. Lenovo, ein anderer großer chinesischer Hardware-Hersteller, könnte als Modell dienen: Er ist an der Börse in Hongkong notiert, hat dort seinen Sitz und mehrere Ausländer in der Chefetage.

这些条件虽然减少了风险,但是并没有解决根本问题。我们德国至少应该效仿英国,制定清晰的标准,允许在网络的哪些范围使用华为产品。我们还应同其他涉及的国家一致要求华为更透明和国际化。例如联想,另一家中国大型硬件制造商就是很好的榜样:联想在香港上市,联想的管理层有很多外国人。

Für die Zukunft sollte Deutschland robuste Kriterien und Institutionen für solche Entscheidungen entwickeln. Dass Huawei zum Problem wird, war schon vor Monaten, wenn nicht Jahren absehbar, aber die zuständigen Ministerien kümmern sich erst seit ein paar Wochen darum. Japan etwa, das sich kürzlich gegen Huawei entschieden hat, hat die Frage zum Anlass genommen, sich die digitalen Lieferketten seiner Wirtschaft genauer anzuschauen. Dabei geht es um Hardware und noch mehr. Wie soll man mit Alibaba umgehen, einem weiteren chinesischen Technologiekonzern, derzeit der am schnellsten wachsende Anbieter von Cloud-Computing-Diensten weltweit? Oder mit AliPay, dem Online-Bezahldienst des Unternehmens, und seinem chinesischen Konkurrenten WeChat Pay, die beide große Expansionspläne im Ausland haben?

对于未来,我们德国应该制定牢固的标准和拥有相应机构做出决策。华为几个月前才变成问题,就算做不到几年前就预见到这个问题,我们的部长居然几周前才开始关注此事。例如日本,最近决定禁用华为,同时将对其经济的数字供应链更加严密的监控,这涉及硬件和其他更多的方面。我们应如何对待阿里巴巴,另一家中国科技集团,目前全世界增长速度最快的云服务供应商?或者如何对待支付宝,该企业的在线支付服务,以及其中国竞争对手微信支付?这两家都有海外的巨大扩张计划。

Gesundes Misstrauen ist nicht nur gegenüber chinesischen Firmen angesagt. Deutschland und ganz Europa müssen sich in einer Welt zurechtfinden, die zunehmend von zwei Einflusssphären dominiert wird: einer US-amerikanischen und einer chinesischen. Ein kalter Krieg ist das noch nicht, aber das Klima wird frostiger, nicht nur bei 5G. Beide Seite streiten sich darüber, wie mit Grundfragen umzugehen sei – Aufsicht und Selbstkontrolle im Internet, künstliche Intelligenz (KI), die Zukunft der Chipindustrie.

合理的质疑不止针对中国企业,我们德国和整个欧洲必须找出适应由两大势力不断统治的世界的办法:一个是美国另一个是中国。还不至于是冷战,但是一切将会更严酷,不止是在5G方面。两方势力正在一些基本问题上角力,互联网、人工智能、未来芯片工业的监管和控制。

Die große Herausforderung für die deutsche und europäische Politik wird sein, die Abhängigkeit von China zu vermeiden, aber sich nicht in eine amerikanische zu begeben – also nicht zum Spielball einer digitalen Großmachtkonkurrenz zu werden. Eigene Handlungsfähigkeit lässt sich allerdings nicht durch traditionelle Industriepolitik gewinnen.

对于我们德国和欧洲政治很大的挑战就是,减少对中国的依赖但不转向对美国的依赖,也就是不要成为两大数字强国竞争对手间的玩具。我们依靠传统的工业政策是赢不来谈判的资本的。

Europa sollte eine eigene Einflusssphäre entwickeln, die weder von amerikanischen Datenmonopolen noch vom chinesischen überwachungsstaat dominiert wird. Die Datenschutz-Grundverordnung, deren Prinzipien in vielen Ländern kopiert werden, zeigt, wohin die Reise gehen kann. Der nächste Schritt sollte sein, praktikable Regeln für eine "ethische KI" zu entwickeln, die etwa garantieren, dass Algorithmen nicht bestimmte Gruppen von Menschen benachteiligen.

我们欧洲应该发展出自己的势力范围,不受制于美国的信息霸权和中国的监控。我们的数据保护法规被众多国家效仿,向他们指出了前行的道路。下一步就是制定针对“人工智能伦理方面”切实的法规,能够保证这一技术不会损害特定群体的利益。

Bei aller berechtigten Furcht vor Huawei: Angst ist ein schlechter Ratgeber. Vielmehr brauchen Deutschland und Europa eine Strategie.

对于所有对于华为合理的恐惧要说的是:恐惧是糟糕的建议者,我们德国和欧洲更需要统一的战略。