原创翻译:龙腾网 http://www.ltaaa.com 翻译:qpedu 转载请注明出处
论坛地址:http://www.ltaaa.com/bbs/thread-484589-1-1.html




I've been trying to make up my mind about how concerned I should be about events in Kashmir, nothing causes pause for thought like two nuclear powers launching airstrikes against one another.

我一直试着弄清楚我应该对在克什米尔发生的事件投以多少关注,我的脑海中有个无法停滞的想法,(印度和巴基斯坦在克什米尔的冲突)就像两个核大国相互发动空袭。

There's something about the human mind, or at least mine, which causes it to immediately jump to the worst case scenario, especially when it's fuelled by ignorance.

大概是人类的思想,或者至少是我的想法,促使事件的发展立即转到最糟糕的情况,特别是当这种想法是被无知所推动时。

So, this is what my brain does when it hears that India and Pakistan have been firing missiles at each other and shooting each other's planes out of the sky.

所以,以上就是在听到印度和巴基斯坦相互发射导弹并射击对方的飞机时,我的大脑作出的反应。



However, the general coverage of this possible nuclear confrontation has confused me. Most broadcast outlets and newspapers (newspapers are like paper versions of websites, ask your grandad about them) did cover the story, and most mentioned quite high up in their coverage the potential for nuclear catastrophe, so that was reassuring.

不过,对这一场潜在的核对抗的一般性报道使我感到困惑。大多数广播媒体和报纸(报纸就像是纸质版的网页,可以和你的爷爷了解一下报纸)确实报道了这一事件,而且它们中的大多数媒体都表示报道中的那场核灾难发生的可能性非常高,这样的说法可信度很高。

However, hardly anyone in the mainstream media that I could find had it as a lead story until Friday, when Pakistan shot down a couple of Indian fighter jets and it had become hard to ignore.

然而,直到星期五,我几乎都没看到有哪家主流媒体把这一事件当作头条新闻报道,而这一天巴基斯坦方面击落了两架印度战机,事态已经发展到不容忽视的地步。

I took solace in the fact that in the eyes of much of the commentariat, a disastrous nuclear confrontation didn't seem as important as Donald Trump's disgraced former lawyer calling him names, or that Brexit, erm, something about Brexit.

令我感到安慰的是,在大多数评论员眼中,一场灾难性的核对抗似乎并没那么重要,比不上唐纳德·特朗普(Donald Trump)那颜面扫地的前律师直呼其名,或者是英国脱欧,或是和英国退欧相关的事情。

Paradoxically negotiations in Vietnam over North Korea's nuclear programme that probably doesn't threaten much, beyond the underground caves it's tested in, dominated most headlines.

荒谬的是,朝鲜在地下洞穴开展核试验,围绕该主题的磋商在越南举行,看上去并没那么有威胁性,但该事件却成为了大多数媒体的头条新闻。



Even world leaders seemed to have been chatting in their WhatsApp group about what they should say, and agreed they would all call for "restraint." That's it. Everyone, the same word. The US and Iran, China and Britain.

哪怕是那些世界领导人似乎也在他们的WhatsApp群聊小组里讨论他们应该如何表态,然后他们达成一致,呼吁“(双方)保持克制”。仅此而已。大家的回应都一样。美国和伊朗是这样,中国和英国也是这样。

And then I noticed a curious thing among the emerging details. There had been some confusion about what planes each side had been using in the tit-for-tat attacks on each other.

然后我注意到在这些最新情况中有一件奇怪的事情。人们有点困惑,在这场针锋相对的袭击中,印巴双方分别使用了什么战机。



obxtive reporting, a joint international call for restraint. This Kashmir crisis may hold important lessons for us all… if we're still here after Monday.

客观地进行报道,国际社会都呼吁(双方)保持克制。这场克什米尔危机可能给我们所有人都上了重要的一课 ......如果我们周一过后还安然无恙的话。