原创翻译:龙腾网 http://www.ltaaa.com 翻译:TouHouPolice 转载请注明出处
论坛地址:http://www.ltaaa.com/bbs/thread-484577-1-1.html



China’s spending on science research isset to continue rising to 2.5 per cent of its GDP this year, as the nationseeks to catch up on the technology front amid an economic downturn.

中国今年在科学研究上的支出将继续增长到其国内生产总值的2.5%,因为中国正寻求在经济衰退中赶上技术前沿。

The funding target was revealed in a meeting of thecountry’s peak advisory body, the Chinese People’s Poltical ConsultativeConference, on Sunday. It means China will reach its budget goal for researchand development a year ahead of schedule, though scientists say they still donot get enough funding for basic research.

中国公布了这一资金目标。这意味着中国将提前一年达到研究和开发的预算目标,尽管科学家说他们还没有获得足够的基础研究资金。

Biophysicist Rao Zihe, a CPPCC delegate, said researchand development spending would hit 2.5 per cent of gross domestic product in2019, citing Beijing’s medium and long-term plan for science and technologydevelopment for 2006 to 2020.

中国生物物理学家饶子河表示,根据北京2006-2020年中长期科技发展计划,2019年研发支出将达到国内生产总值(GDP)的2.5%。

Last year, China spent 1.96 trillion yuan (US$291.58billion) on research and development, or 2.18 per cent of its GDP, an 11.6 percent increase from 2017, according to data from the National Bureau ofStatistics.

根据国家统计局的数据,去年,中国在研发上花费了1.96万亿元人民币(2915.8亿美元),占国内生产总值的2.18%,比2017年增长了11.6%。



China has madeclear in recent years its ambition to become a global tech superpower, with topleadership including President Xi Jinping saying science and technology is oneof the main battlefronts of the economy. Part of the campaign is the “Made inChina 2025” strategy unveiled in 2015, which aims to break the country’sreliance on foreign technology in sectors such as robotics, aerospace andnew-energy vehicles.

近年来,中国明确表示要成为全球科技超级大国的雄心,其中包括主席在内的最高领导人表示,科学技术是经济的主要战场之一。该运动的一部分是2015年公布的“中国制造2025”战略,旨在打破中国在机器人、航空航天和新能源汽车等领域对外国技术的依赖。

The strategy was not mentioned in this year’s government work reportdelivered by Premier Li Keqiang at the National People’s Congress on Tuesday,amid growing suspicions in the United States and Europe and trade tensions withthe US. But Li did reiterate China’s plan to upgrade its manufacturing industryand boost technology development.

中国国务院总理周二在全国人民代表大会上发表的今年政府工作报告中没有提到这一战略,因为美国和欧洲对中国的猜疑日益增多,以及美国与中国的贸易紧张。但总理重申了中国升级制造业和促进技术发展的计划。

The government will put more financial and material resources at thedisposal of scientists and cut red tape to enable them to focus on theirresearch.

政府将把更多的财政和物质资源交给科学家使用,并减少繁文缛节,使他们能够专注于他们的研究。

The tech push is likely to intensify the rivalrybetween Beijing and Washington over dominance of next-generation technologies.US legislators and policymakers have criticised China’s plan as an unfairstate-driven approach to supporting hi-tech industries, including its directsubsidies for domestic companies developing advanced semiconductors. The US hasalso accused China of stealing – and forcing American companies totransfer – its technology, while Chinese officials have blamed the USfor containing its tech development.

技术的推动可能会加剧北京和华盛顿在下一代技术主导权问题上的竞争。美国立法者和政策制定者批评中国的计划是一种不公平的国家驱动的支持高科技产业的方法,包括对国内公司开发先进半导体的直接补贴。美国还指责中国窃取并迫使美国公司转让其技术,而中国官员则指责美国遏制其技术发展。



“The US is very concerned about China’s technologicaldevelopment, but it doesn’t mean that China is really a strong tech power.”

“美国非常关注中国的技术发展,但这并不意味着中国真的已经是一个强大的技术强国。”

Rao said China still relied on importsfor its core technology and called on Beijing to map out a long-term strategyfor basic research. He said a task force should be put together, comprisingrepresentatives from the science and technology ministry and scientific institutions,to turn the plan into a top-down approach to research.

饶说,中国的核心技术仍然依赖进口,并呼吁北京制定基础研究的长期战略。他说,应该成立一个特别工作组,由科技部和科学机构的代表组成,把这个计划变成自上而下的研究方法。

“We can only guarantee the nation’s economic, defence andother security aspects when we fully hold the core technology in our hands,”Rao said.

饶说:“只有当我们完全掌握核心技术时,我们才能保证国家的经济、国防和其他安全方面。”



“Our leadership needs to have an open mind and insightfor us to explore new things, instead of focusing on quick results,” Zhao said.“But the government can set the direction – such as improving cancer treatment– for that research”.

“我们的领导层需要有一个开放的头脑和洞察力,让我们去探索新事物,而不是专注于快速的结果。” 赵说:“但是政府可以为这项研究设定方向,比如改善癌症治疗”。