原创翻译:龙腾网 http://www.ltaaa.com 翻译:卡思 转载请注明出处

International visitor spending hits $11b and highlights importance of China market

新西兰的国际游客消费高达110亿美元,强调中国市场的重要性



Chinese visitors spent $1.68b here last year and younger travellers keen to pursue adventure activities are a key part of the market.

去年,中国游客在这里消费了16.8亿美元,而热衷于探险活动的年轻游客是该市场的一个重要组成部分。

International visitor spending hit $11.1b last year with spectacular growth from the Chinese, highlighting our dependence on that market.

去年,得益于中国人增长惊人的消费,国际游客消费高达111亿美元,突显了我们对该市场的依赖。



"Targeting high-value visitors who will spend across multiple regions in New Zealand in the off-peak seasons helps to spread the benefits of tourism across the country and throughout the year," said England-Hall.

英格兰 - 霍尔说:“把目标对准在非高峰季节在新西兰多个地区进行消费的高质量游客,有利于在全国和全年传播旅游业。”



The move away from package tours is one reason given for the 14 per cent rise in spending by Chinese tourists who each spent $4100 on average last year.
中国游客去年平均每人花费4100美元,因此中国游客的消费额增加了14%,减少了包团旅游是原因之一。



Managing director of China Travel Service Lisa Li said millennials tended to be much bigger spenders, especially on activities such as skydiving, bungy jumping, helicopter flights and jet boating.

中国旅行社总经理丽萨·李表示,千禧一代往往花费更多,特别是在跳伞,蹦极,直升机飞行和喷气式划艇等活动上。

It was common for several generations of Chinese to travel together, but it was often the English-speaking millennial members who arranged the bookings and had a big influence on what families did while they were here.

几代中国人一起旅行这种现象是很常见的,但通常是会讲英语的千禧一代成员安排了预订,因此千禧一代对家庭成员们来到这里后的活动产生了很大的影响。



"March and April are very busy, a lot of people are getting wise about planning their holiday because they don't want to go during Chinese New year when it's crowded and more expensive," said Li.

李说:“三月和四月都很忙,很多人都很明智地在这段时间里安排假期,因为他们不想在春节期间去,春节拥挤而且费用更高。”