原创翻译:龙腾网 http://www.ltaaa.com 翻译:低调的华丽 转载请注明出处

The world-famous Waldorf Astoria hotel in New York might now be under the control of the Chinese government – it announced in February that it had seized control of Anbang Insurance Group, which owns the hotel – but China’s ambition is to set up a home-grown hotel brand that will have outlets around the world.龙腾网 http://www.ltaaa.com


BTG’s move follows the trend of Chinese low-budget hotels expanding overseas. The hotel brand 7 Days Inn, for example, which has over 2,000 hotels in China, opened outlets in the Austrian cities Linz and Salzburg in 2016. Another budget hotel chain, GreenTree Inns, has been establishing branches in the US, Thailand and Vietnam since 2015.


The NUO Hotel is managed by Key International Hotels Management Company, a joint venture between BTG and Kempinski Hotels, Europe’s oldest luxury hotel group, and is a showcase for classical and modern Chinese opulence.


Kettles in the guest rooms are made from delicate blue-and-white porcelain. The oils and fragrances used in the hotel’s spa treatments are inspired by classical Chinese herbology tome The Compendium of Materia Medica, written by the famed Ming dynasty doctor Li Shizhen. Chinese luxury car firm Hongqi provides the limousines for the airport pickups.


“There are cool hotels in Switzerland which have hot tubs and different kinds of treatments for people to relax and become healthy again. Then similar high-end hotels spread to England and Europe and came to China too. They brought their culture, breakfasts and croissants so foreigners can eat their own breakfast when they travel overseas. With over a hundred years of history, they are well established,” he says.

“瑞士有很多很酷的酒店,那里有热浴盆还有各种各样的治疗项目,人们可以通过这些治疗项目来放松自己,让自己变得更健康。后来欧洲和英国也相继引进了类似于瑞士的高端酒店的经营模式,再后来中国也有了类似的高端酒店。他们还在他们的酒店中加入了自己国家的文化,给客人提供早餐和羊角面包,这样外国人在出国旅游时就能吃到自己国家的早餐。现在这些酒店已经有100多年的历史了,现在他们经营的很稳健。”Adrian Rudin说。

“Now China has many outbound travellers which increase by 10 to 15 per cent every year. There are about 120 million Chinese travellers going abroad every year. Why not bring the Chinese culture to hotels outside China so Chinese travellers can also have their own breakfast, congee and tea when
Beijing-based warehouse manager Patrick Yang says it is high time that China follows Japan’s example of setting up high-end hotels under a home-grown brand – which is does through JAL Hotels – so travellers can enjoy a “home away from home”.

“现在中国有很多的人喜欢出国旅游,去外国旅游的游客数量每年会增长10%到15%。中国每年约有1.2亿的游客出国旅游。那我们为什么不把中国文化带到国外,在国外开设具有中国文化的酒店呢?这样的话,中国游客在国外也可以吃到自己国家的早餐、粥和茶了。现在正是中国学习日本打造自己国家的高端酒店的时候。日本曾在世界打造过日本本土的高端酒店日航酒店。如果中国也能在世界打造一个自己国家的高端酒店,游客也可以拥有一个远离他乡的家。”北京总部的仓储经理Patrick Yang说。

“On my overseas travels, I often miss quality Chinese cuisine like Peking roast duck, or soybean milk and deep-fried dough sticks for breakfast,” says Yang. “The quality of overseas Chinatown fare is usually not as good.”

“我出国旅行时,我时常会想念北京烤鸭、会想念豆浆和油炸面条等中国本地的早餐。海外唐人街的食物价格偏高。”Patrick Yang说。

Yang adds that having a home-grown hotel chain around the world like Japan’s JAL is also a manifestation of national power.

Patrick Yang还说,在世界各国拥有自己国家的高端酒店,如日本的日航酒店在世界各地都有门店,这也体现着国家的实力。

“The academy is based in the NUO Hotel,” says Rudin. “The academy has brought in pastry chefs to help our staff make better bread and pastries. We are also forming our sommelier team and have sent them to competitions. We want to go from being a good to a great hotel – to compete internationally.”

“学院所有的培训都是以诺金酒店为基础。”Adrian Rudin说,“学院请来了糕点厨师,给我们的学员培训怎么制作更美味的面包和糕点。我们也正在组建我们的美容师团队,并将派他们参加比赛。我们想通过参加国际比赛,让我们的酒店从一个好酒店变成一个极好的酒店。”