每人一小段,翻译我也行!
每日新素材,等你来认领! http://www.ltaaa.com/translation.html

-------------译者:李爸爸-审核者:龙腾翻译总管------------



TOKYO--The heart of Japan’s Cabinet Office was ostensibly in the right place. As part of its annual campaign to raise awareness about physical and mental abuse towards women the government organization enlisted popular actor Mikihisa Azuma to appear in a sexual harassment poster which can be seen above.

日本内阁府中央,表面上似乎没做错。为了提高(民众)对女性遭受身心虐待的关注度,日本政府每年会举办一次相关活动,作为该年度活动的一部分,政府招募著名男演员东干久拍摄了一张有关性骚扰的海报(海报内容上方可见)。

Azuma shows up four times on the poster. In the upper left he’s seen winking and saying to a women who’s dressed in a short-sleeved pink blouse “Your outfit today is cute. It’s just the sort of fashion I like.” Meanwhile at the top right a smiling Azuma speaking to another woman says “You look beautiful. Have you lost weight?”

东干九在海报上共出现了四次。在左上角,他对一个穿粉色短袖衬衫的女孩眨着眼睛,并说:“你今天穿得真可爱,正是我喜欢的风格。”同样在右上角,他笑着对另一位女士说:“今天很漂亮嘛,你是不是瘦了啊?”



-------------译者:山不渝-审核者:龙腾翻译总管------------

As reprehensible as such an intent would be though it doesn’t seem to be what the designers were actually going for. At the bottom of the poster Azuma appears for the fourth and final time holding up his index finger the standard Japanese expression for “Pay attention and don’t forget this.” To his right in white text is the message “Be considerate in your behavior to the people you’re talking to and the surrounding environment.”

这样的意图应该受到谴责,虽然这可能并不是设计者真正想表达的。在海报的底部,东干久第四次,也是最后一次举起食指,用标准的日式做法表达“注意,不要忘了这一点。”其右侧的白色文字如此写道:“在与人交谈时,要考虑到对方和你们所处的环境。”

Even if one were to take the position that the way the women on the poster react to Azuma is overly sensitive and overblown they still wouldn’t qualify as “inconsiderate.” With the added context of the words that appear next to the actor’s finger-raising likeness it seems pretty clear that what the cabinet office hoped to convey was the idea that words can make people uncomfortable even without the intent to offend that it’s important to consider and be accommodating of the fact that what you think of as a compliment may not be received as such and that if the opinion you’re about to express falls in a gray area the best thing to do is to keep it to yourself.

即使有人认为海报上的女性对东干久的反应过于敏感和夸张,她们仍认为这张海报“不够周到”。演员举起的手指旁附上的那段文字中,很明显内阁府希望传达出的想法是:即使没有冒犯的意图,言语也会让人感到不舒服,你要考虑到这样一个重要的事实:(正如图片所示)你以为是赞美的话可能别人并不这么认为,如果你想表达的观点会陷入灰色地带令人误解不适,那你最好把这些话憋在心里保持沉默。



Unfortunately for the Cabinet Office you have to make your way pretty far down the poster before coming to the “Be considerate in your behavior to the people you’re talking to and the surrounding environment” part. By that point many people were already offended by what they saw as a belittlement of the issue and those men who do think society has become too concerned about sexual harassment claims were likely already nodding their heads and saying “See? Other people think this hypersensitivity has gone too far too.” Because of that a redesign might be in order if the Cabinet Office wants the poster to actually fulfill the role it had in mind for it.

不幸的是,内阁府发表的这张海报,你要看到很下面才能看到“在与人交谈时,要考虑到对方和你们所处的环境。”这句话。然后在看到那句话之前,很多人就觉得被冒犯了,认为政府在轻视这个问题,而那些认为社会过于关注性骚扰指控的男人很可能已经点头并说“看到了吗?其他人也觉得(女性这种反应)太过敏感了。”因此,如果内阁府希望海报能发挥其原本真正作用的话,有必要要重新设计一下海报。