原创翻译:龙腾网 http://www.ltaaa.com 翻译:xiaohui1116 转载请注明出处
论坛地址:http://www.ltaaa.com/bbs/thread-482671-1-1.html

Front pages painta grim picture of Theresa May’s horror day in parliament

头版描绘了一副严峻的画面——特蕾莎梅在议会上灾难性的一天



Theresa May’s shocking day inparliament dominates the front pages, with papers leading on the prime ministersuffering three defeats including a historic Commons vote that found thegovernment in contempt of parliament.

“特蕾莎·梅在议会上灾难性的一天”占据了各大报纸的头版头条。报道称,首相接连遭受了三次打击,其中包括使政府陷入议会藐视的,具有历史性意义的投票表决。

As Laura Kuenssberg, the BBC’spolitical editor, put it: “That’s an absolutely terrible, terrible set of frontpages for the government.”

正如英国广播公司(BBC)的时政编辑劳拉·库森伯格(Laura Kuenssberg)所说的那样:“这对政府来说,绝对是一个可怕的头版。”

The Mirror runs the headline: “63minutes of mayhem”, saying the day’s events left the prime minister’s authority“in shreds after a humiliating hat-trick of defeats. It threw her Brexit plansinto disarray and created further chaos.”

《镜报》的标题是:“63分钟的混乱”,称这一事件让首相特蕾莎·梅的权威在帽子戏法失败的耻辱中化为碎片,让她的退欧计划失去掌控,并引起进一步的混乱。“

The Telegraph labels Tuesday “Theday May lost control” saying the prime minister had “suffered humiliation on ahistoric scale … as her government became the first to be found in contempt ofparliament”.

《每日电讯报》周二版称:“特蕾莎·梅失无法掌控的一天”。称首相“遭受了历史性的羞辱......因为她的内阁成为第一个被议会藐视的内阁”。

The Telegraph – oneof the few still pushing for a hard Brexit, and unhappy with the agreement Mayreached with Brussels – is pulling no punches. Also on its front page arequotes from various comment pieces, including one labelling May’s actions “incompetenceon a monumental scale” and another that offers the brutal assessment: “Mrs Mayhas a high threshold for humiliation”.

《每日电讯报》作为为数不多致力推动英国脱欧,并对特蕾莎·梅与布鲁塞尔达成的协议感到不满的媒体之一。同样在其头版引用了来自各大报纸的评论文章,其中一个称特蕾莎·梅的行为非常无能,另一个则残忍地评价:“特蕾莎·梅不知羞耻”。

The Express, also apro-Brexit paper, takes a different tack, telling readers that MPs are workingagainst them. “YOUR democratic vote was thrown into jeopardy with brazen MPslaunching a coup on the 17.4m people who voted to leave the EU,” said thepaper. Its headline is a warning to parliament: “Sabotage Brexit at yourperil!”

《快讯报》同样支持英国脱欧,却采取了不同的态度——声称国会议员违背了选民的意愿。该报称“民主投票权陷入了危险境地,无耻的国会向投票脱欧的1740万选民启动了政变,”。报纸的标题是对议会的警告:“破坏英国退欧是危险行为!”

“May staggers on after threeBrexit defeats in a single day,” is the Guardian’s headline, with the paperreporting that “Theresa May yesterday suffered an extraordinary threeparliamentary defeats in a single day as a rebellious MPs sought to wrest backcontrol of Brexit.”

《卫报》的头条是“英国脱欧计划一天之内三次遭到议会反,特蕾莎·梅将步履维艰”,报道称,“昨日,特蕾莎·梅一天之内三次遭到议会反对,议会试图夺回对英国退欧的控制权。 ”

The Guardian also says May’sdefiant speech to parliament sounded to some “like a first draft of her ownpolitical obituary, with the future of her government in doubt”.

《卫报》还称,随着特蕾莎·梅政府的未来受到质疑,她对议会的蔑视言论听起来像是卸任演讲前的彩排。

The Times leads with its interviewwith Matthew Hedges, the Durham PhD student who is back in the UK after beingimprisoned in the UAE, but also features a front page story about theparliamentary goings-on, under the headline: “May suffers worst defeats by PMin Commons for 40 years”.

《泰晤士报》的头条是对杜伦大学博士生马修·赫奇斯(MatthewHedges)的采访,他被阿联酋解除监禁后,回到了英国。但也有关于此次议会事件的头版报道,标题是:“特蕾莎·梅遭遇了英国议会40年来对政府最强烈的反对“。

The i adapts the Brexit campaign’sown slogan: “Parliament takes back control”, reporting that Commons would now“get a say on Plan B if May’s deal is rejected”.

脱欧运动的标语变为:“议会收回控制权”,报道说,如果特蕾莎·梅的提案被拒,议会将会采取B计划。

The Mail, which has broadlysupportive of the agreement reached by May carries the headline: “Brexit on aknife edge” and warns that “the future of Brexit was in the balance. Though itis generally pro-May, the Mail did concede that yesterday’s “extraordinaryscenes” were a “humiliating defeat” for the PM.

《每日邮报》曾大力支持特蕾莎·梅的脱欧协议,发表了标题为“脱欧计划遭遇困难”的文章,并声称“英国脱欧的未来仍处于一种平衡状态”。尽管总体上支持特蕾莎·梅,但邮报不得不承认昨天的场景,对议会会议来说是一个耻辱性的失败。

The Sun doesn’tlead on Brexit, featuring it as a small story in the masthead, but, true toform, cannot resist a pun in its headline, calling Tuesday “PM’s darkest May onBrexit”, which the text of the story quickly clarifies is its way of talkingabout “her darkest day”.

《太阳报》并没有把英国退欧列为头条,仅仅将其作为板块的一个小标题,但事实上,不可抗拒地在标题中使用了双关语,称这天是有关英国脱欧事件最黑暗的一个五月,很清楚,文章内容谈论“特蕾莎·梅最黑暗的一天”。