原创翻译:龙腾网 http://www.ltaaa.com 翻译:听海的礁石 转载请注明出处
论坛地址:http://www.ltaaa.com/bbs/thread-480608-1-1.html

A pair of B-52H Stratofortress bombers

两架美国B-52H堡垒轰炸机



The Ronald Reagan Strike Group ship’s aircraft carrier USS Ronald Reagan conduct an exercise with the Japanese Maritime Self-Defense Force ships

“里根号”航母战斗群,与日本自卫队舰艇进行联合军事演习







US and Japanese warships are drilling in the South China Sea in a show of force in China’s backyard
Ryan Pickrell, Business Insider US
September 1, 2018

在中国后院秀肌肉,美日军舰在中国南海军演
2018年9月1日



The US Navy’s Ronald Regan Strike Group and Japan’s Maritime Self-Defense Force’s Escort Flotilla 4 Battle Group conducted joint military exercises in the hotly-contested South China Sea Friday, the US Navy reported in an official press statement.

美国海军在官方声明中表示,上周五,美军里根号航母群协同日本海上自卫队的第四护卫队,在竞争激烈的中国南海举行了联合军演。

The drills were a part of a rare tour of the disputed waterway by Japan’s Kaga helicopter carrier, classified as a destroyer, and two guided-missile destroyers – the Inazuma and the Suzutsuki. The Japanese naval force teamed up with the Nimitz-class aircraft carrier USS Ronald Reagan, the guided-missile cruiser USS Antietam, and the guided-missile destroyer USS Milius for bilateral training.

日本第四护卫队由直升机航母“加贺号”(日方归类为驱逐舰)、村雨级导弹驱逐舰“电号”和秋月级导弹驱逐舰“凉月号”组成,此次军演是日本自卫队少有的海上之旅的组成部分。
此次军演中,美国海军出动了尼米兹级航母“里根号”、导弹巡洋舰“安提顿号”和导弹驱逐舰“米利乌斯号”,与日本舰队进行了双边演练,双方还进行了编队训练。

The US and Japanese ships practiced formation sailing and maneuvering. “Training with Escort Flotilla 4 was a fantastic opportunity to bring together our strike group with the JMSDF battle group and further the interoperability we have been building for years between our forces,” Rear Adm. Karl O. Thomas, commander of Task Force 70, said in an official statement.

美日舰艇,还进行了编队航行和军舰机动性的演练。美国海军少将,第七十特遣队的指挥官,卡尔·托马斯在官方报道中,如此表态:“与日本海上自卫队第四护卫队一起训练是一个绝佳的机会,可以将我们的航母战斗群与日本海上自卫队的战斗小组联合起来,进一步加强了我们多年来在军事上建立的协作性。”

The exercises are intended to serve the US vision of a “free and open Indo Pacific,” a vision shared by America’s allies in the region and perceived to be in contrast with Beijing’s plans for the region.

这次演习是为美国实现“自由开放的印度洋太平洋”这个愿景服务的,这个愿景也是美国在这个地区的盟友所期望的,跟中国在这个地区的“一带一路计划”形成了鲜明的对比。



Chinese H-6K bombers landed on an island in the South China Sea for the first time in May, with the People’s Liberation Army asserting that the purpose of the mission was to extend the reach of the air force, accelerate the mobilization of Chinese air assets, and improve strike capability.

今年5月份,中国的轰6K轰炸机首次降落在南海的一个岛屿上,解放军方面宣称,此次的任务是为了扩大空军力量的覆盖范围,促进中国空军的动员能力,提供空军的打击能力。