原创翻译:龙腾网 http://www.ltaaa.com 翻译:谜之风语者 转载请注明出处



The Trump administration is moving forward this week with plans to impose tariffs on a wider array of Chinese imports even as it explores the possibility of a negotiated resolution of its deepening trade conflict with China.

尽管美国表现出寻求对一场愈演愈烈的与中方贸易冲突的谈判和解可能,本周特朗普政权计划将继续对更大范围的中国进口产品加征关税。

The U.S. Trade Representative’s office Monday began an extraordinary six days of public hearings on President Trump’s plans to tax an additional $200 billion in Chinese products. The latest tariff proposals, along with earlier levies on $50 billion in Chinese imports, would mean that by next month roughly half of everything American businesses import from China would confront special taxes.

周一,美国贸易代表办公室针对特朗普总统对中方价值2000亿美元的产品的征税计划开始了一场规模庞大为期六天的听证。最新的关税提议已是建立在早前500亿美元对中方进口产品征税的基础之上,这也意味着到下个月底,几乎一半的从中国进口的产品都会面临特殊征税。



A paint brush maker in Newark warned the tariffs could make the hog bristles it buys from China too expensive, forcing it to cancel more than two dozen government contracts.

一家纽瓦克的油漆刷制造商警告称关税会导致他们从中国购入的猪鬃变得过誉昂贵,他们将不得不取消超过二十单政府合同。

“If this tariff is enacted, the impact on my small company and its 20 employees will be devastating,” wrote Arthur Edelson, president of Spectrum Paint Applicator. “I would be put out of business immediately without question.

“如果关税通过了,这对我这小生意和20名雇员将是灾难性的” Spectrum Paint Applicator公司的总裁,亚瑟埃德尔森写道。“毫无疑问我将面临灭顶之灾”

On Wednesday, U.S. and Chinese officials are scheduled to meet for the first time in two months to discuss potential solutions to the commercial standoff. The U.S. delegation is led by David Malpass, undersecretary of the treasury for international affairs, while China’s team is headed by Wang Shouwen, vice minister of commerce.

本周三,为寻求潜在解决方案中美双方官员将就目前的经贸对立开始两个月以来的首次对话。美方代表为David Malpass,财务部副部长。中方谈判团队则由商务部副部长王受文领导。

There is little expectation the meetings will produce a breakthrough. Neither official has full authority to make a deal, and earlier rounds of talks led by more senior officials made little progress.

本次会晤没有被寄予厚望。双方谈判代表都没有被授权做最终决定,而之前更高层级的谈判也没有取得进展。

In March, Malpass was forced to backpedal after telling a conference of bankers in Buenos Aires he had “discontinued” an official economic dialogue with Beijing. After the Treasury Department publicly contradicted him, he said he “misspoke.”

在三月,马尔帕斯不得不食言自肥,在布宜诺斯艾利斯与银行家的一场会议上,他称他已经停止与北京进行官方经济对话。当财务部公开表态打脸他之后,他称自己说错了话。

While some Chinese officials have expressed concern about their slowing economy and many Republicans in Congress are worried the trade war could cost them votes in November, neither country appears prepared to back down.

当一些中国官员表达了对中国经济放缓的担忧的同时,国会里的共和党人正在担心会在十一月的中期选举中失利,而双方都没有表示让步的意思。

So far, the United States has imposed tariffs on $34 billion in Chinese products; levies on a further $16 billion in products are scheduled to take effect on Thursday. China has retaliated against an equivalent amount of U.S. goods.

截止目前,美国已经对价值340亿美元的中国产品征收关税;周四,新一轮160亿美元的关税也将生效。中国则对价值相等的美国进口商品进行报复。

“In both countries, the leadership’s political imperative of talking and acting tough on trade seems to supersede any short-term domestic economic costs from tit-for-tat tariffs,” said Eswar Prasad, former head of the International Monetary Fund’s China division. “The internal political dynamics in each country could make it difficult to contain or find an exit path from escalating trade hostilities.”

“两国领导阶层在贸易上势在必行的强硬言行掩盖了其国内经济在针锋相对的关税战下付出的短期代价”国际货币基金组织前中国区首席Eswar Prasad表态说。两个国家的内部政治推手将导致寻求贸易敌对的解决方案会非常难。

Ambiguity over the president’s goals also is clouding prospects for a negotiated solution. During an early round of talks in May, U.S. officials presented the Chinese with an eight-point wish list that included a dramatic reduction in the deficit the U.S. runs in trade with China, a halt to subsidies for new technology industries, immediate elimination of various tariff and other trade barriers and agreement not to retaliate against future U.S. measures.

总统目标的含糊不清也给谈判解决争端蒙上了阴影。在5月的早前一轮谈判中,美国官员给中方出具了一份含有八点要求的清单,包括了大幅度降低美国贸易逆差、停止补贴新兴技术产业、立即移除多种关税和其他贸易壁垒、不对美国下一步措施采取报复。

“The long, vague list that, in effect, asks China to boil the ocean is not actionable,” said Jeff Moon, a U.S. trade negotiator in the Obama administration. “A failure to remedy that problem and develop a manageable set of issues would set us up for an indefinite trade conflict with no off-ramp.”

“这份冗长、模糊的清单对中国来说近乎痴人说梦而不具有可行性”奥巴马时期贸易谈判代表Jeff Moon表示。“改正问题和一揽子事务的失败将把我们置于面对无休止的贸易争端的死胡同中。”

The administration also remains split between hard-liners such as Peter Navarro, a top White House adviser who wants to force U.S. companies to end their dependence upon Chinese factories, and officials such as Treasury Secretary Steven Mnuchin who favor traditional trade policies.

政权内部也存在鹰派鸽派矛盾和分裂。强硬派代表人是白宫首席顾问皮特纳瓦罗,他希望强制美国公司中止对中国工厂的依赖,而财务部部长斯蒂芬莫奴奇则是传统贸易政策的拥护者。



The Bala Cynwyd, Pa., company imports about $50 million worth of chemicals from its wholly owned Chinese subsidiary near Hangzhou and — amid a worldwide shortage of the resin — says it cannot find an alternative supply.

名为The Bala Cynwyd, Pa的公司从其位于中国杭州附近的全资子公司进口约价值5000万美元的化学品(处于一种全球断货的状态)声称其无法找到替代供应。

“This is a health hazard. If they can’t get this product, it can cause another Flint, Michigan,” Purolite Chief Executive Officer Steve Brodie said, a reference to the city that has suffered with tainted water for several years.

“这是一场卫生危机,如果他们无法获取这种产品,这将会导致发生在密歇根州Flint 地区的用水危机重演”。Purolite 公司首席执行官 Steve Brodie 称。