原创翻译:龙腾网 http://www.ltaaa.com 翻译:janenet 转载请注明出处
论坛地址:http://www.ltaaa.com/bbs/thread-478247-1-1.html



A Matisa plain line ballast tamping machine. Iran's RAI railway company has signed an MoU with Matisa for overhaul and retrofitting of railway maintenance machines.

伊朗RAI铁路公司与马蒂亚签署了一份备忘录,用于铁路维修机械的检修和改装。

Iran's state rail company has signed a memorandum of understanding with Switzerland’s rail tracks maintenance machines manufacturer Matisa for obsolescence management, Tasnim news agency reported on Wednesday.

塔斯尼姆通讯社星期三报道,伊朗国家铁路公司与瑞士铁路维修机械制造商马蒂亚签署了一份谅解备忘录。

Under the MoU, Matisa will cooperate on overhaul and retrofitting of ballast cleaners, tampers and regulators as well as sourcing of 21 track machines with Iran's RAI railway company, the report said.

根据谅解备忘录,马蒂亚将合作对压载清洁器、捣固机和调节器进行检修和改造,并与伊朗RAI铁路公司采购21台履带式机器。

RAI deputy head Maziar Yazdani said the initial value of the deal is 20 million euros, which will rise to 80 million euros later.

RAI副总裁Maziar Yazdani说,这笔交易的初始价值是2000万欧元,之后将上升到8000万欧元。

The agreement comes less than a month after the Swiss firm Stadler Rail said it was ditching a $1.4 billion railway deal in Iran because of US President Donald Trump’s decision to reimpose sanctions on the Islamic Republic.

这项协议不到一个月后,瑞士公司斯塔德勒铁路公司表示,由于美国总统唐纳德·特朗普决定重新对伊斯兰共和国实施制裁,斯塔德勒在伊朗放弃了14亿美元的铁路协议。

"Switzerland has been a neutral country for hundreds of years, and has always maintained its neutrality on political issues," Matisa CEO Franz Messerli said during the signing of the agreement in Tehran, according to IRNA news agency.

“瑞士一直是一个中立国,数百年来,并一直保持中立的政治问题”,马蒂亚首席执行官Franz Messerli说,在签署协议在德黑兰,根据伊朗伊斯兰共和国通讯社。

"And at this stage, it will continue to operate in Iran regardless of US sanctions," said Messerli whose company is the only supplier of existing railway machines in Iran along with Austria's Plasser & Theurer.

“在这个阶段,它将继续在伊朗经营,不管美国制裁,”梅瑟利说,他的公司是唯一的供应商,现有的铁路机在伊朗连同奥地利普拉瑟和泰勒。

Stadler Rail had signed a letter of intent in Tehran at the end of February to deliver 960 subway cars. Its sales chief Peter Jenelten has said he was disappointed that the company had to terminate the agreement.

斯塔德勒铁路公司已于二月底在德黑兰签署了一份意向书,交付960辆地铁车。其销售主管Peter Jenelten表示,他对该公司不得不终止协议感到失望。

“The Swiss railway companies have invested heavily in the Iranian market. It is frustrating that all these efforts have now been for nothing," he told Swiss German-language daily newspaper Blick.

“瑞士铁路公司在伊朗市场上投入巨资。他对瑞士德语日报BLICK说:“所有这些努力都白费了,真是令人沮丧。”

Iran’s rail sector has become a magnet for rail engineering and rolling stock firms from all over the world, but European companies are most likely to lose out to their Russian and Chinese counterparts.

伊朗的铁路部门已经成为世界各地铁路工程和铁路公司的磁石,但欧洲公司最有可能输给俄罗斯和中国同行。

According to Jenelten, “the craziest thing about the story” is that US sanctions should benefit Russia and China in the first place.
"The Iranians cannot wait forever. That's why the Chinese are likely to take the subway order away from us."

据Jenelten说,“最疯狂”的一件事是,美国制裁首先应该对俄罗斯和中国有利。伊朗人不能永远等待。这就是为什么中国人可能会把地铁订单从我们这里拿走。”

Iran plans to become a transport hub in the heart of Eurasia where regional countries have drawn up their own development strategies.

伊朗计划成为欧亚大陆中心地带的交通枢纽,各区域国家制定了自己的发展战略。

Iranian officials have announced plans to invest $25 billion over the next 10 years in the modernization and expansion of the country's railway network.

伊朗官员宣布计划在未来10年内投资250亿美元用于该国铁路网络的现代化和扩建。

Under the plan, Iran seeks to stretch out the nationwide railroad line to 25,000 kilometers by 2025 from under 15,000 kilometers now.

根据该计划,伊朗试图将全国铁路线从现在的15000公里延伸到2025年的25000公里。