原创翻译:龙腾网 http://www.ltaaa.com 翻译:janenet 转载请注明出处
论坛地址:http://www.ltaaa.com/bbs/thread-478211-1-1.html



Editor's Note: Kurdish journalist, filmmaker and human rights activist Behrouz Boochani has been held on Manus Island for over four years under Australia's border protection policy. He fled Iran when police began to arrest his colleagues. The views expressed are his own.
Manus Island, Papua New Guinea (CNN)We are forgotten people, discarded on forgotten islands.
I am writing from Manus Island. I am writing from where I am held against my wil. I am writing while isolated here with 700 individuals on this remote island in the north of Papua New Guinea.

编者笔记:(中东)库尔德记者、电影制片人和人权活动家Behrouz Boochani在澳大利亚的边境保护政策下已经在马努斯岛囚禁(羁押)了四多年。当警察逮捕他的同事时,他逃离了(中东)伊朗。以下是他的陈述

马努斯岛(澳大利亚接收难民羁留中心,17年已被关闭),巴布亚新几内亚上(CNN)
我们被丢弃在被遗忘的岛屿上,我在违背我的意愿(自由)的马努斯岛上,我在这里与被世界隔离的700人在一起,在这个巴布亚新几内亚北部偏僻小岛上写作

The Australian government has kept us hostage here for five years. A great distance across the sea from us is Nauru, an island nation in the middle of a silent ocean. Almost 1,000 women, children and men are held there as hostages; just like us, they were exiled by the Australian government.
We are victims of what I have defined as state-sanctioned hostage-taking. The use of this particular strategy has been acknowledged by many who have been examining our situation, whether they are people from among the general public, the media or human rights advocates.

澳大利亚政府把我们扣留了五年。跟我们隔着一个海的是瑙鲁,有约1000名妇女、儿童和男子被扣押在那里作为人质(羁留人士),就像我们一样,他们被澳大利亚政府流放。

我们是受害者,被国际认可的扣留人士,被许多审查我们的情况的人所承认,包括普通大众、媒体或人权倡导者。

They highlight the fact that the Australian government refuses to accept us and that they also reject New Zealand's generous offer to take us. New Zealand announced publicly that it is willing to offer some of us a free and safe existence.
Recently, a Rohingyan refugee named Salim took his own life. He was a 50-year-old man with a wife and three children aged seven, nine and twelve. A friend of his, another Rohingya, told me Salim had fled genocide and hoped that by risking his life he could eventually provide his family with a safe future.

他们表明了澳大利亚政府拒绝接受我们的事实,也拒绝了新西兰慷慨接纳我们的提议。新西兰公开宣布,它愿意为我们中的一些人提供自由和安全的生存。最近,一个名叫萨利姆的罗兴尼亚难民自杀了。他是一个50岁的男子,妻子和三个孩子,年龄分别为七岁、九岁和十二岁。他的一个朋友罗辛亚,告诉我萨利姆已经避免家族灭绝,希望通过用生命,最终可以换取他的家人一个安全的未来。

In 2013, Salim was successful in crossing a dangerous ocean on a rotting boat. According to his friend, Salim set foot on Australian soil after 19 July 2013; this date marks the implementation of a policy that involves exiling people (arriving to Australia by boat)to Manus Island and Nauru.
The Australian government incarcerated him for five years, first in a prison deep inside the Manus jungle, and for the last six months in a prison camp close to the island's only town. And it is from this same prison camp that I write about the death of Salim and the fate of the other refugees.

2013年,萨利姆成功地在一艘烂船上渡过了危险的海洋,萨利姆在2013年7月19日之后踏上了澳大利亚的土地;这一天标志着一项政策的实施,该政策涉及流亡的人(乘船到达澳大利亚)被安排到马努斯岛和瑙鲁。澳大利亚政府关押了他五年,首先是在一个监狱深处,在曼努斯丛林,在过去六个月里,在靠近这个岛上唯一的城镇的一个监狱里。我是从同一个战俘营写的,关于萨利姆的死和其他难民的命运。

Salim suffered from epilepsy, the friend said. And during all these years in prison he was never adequately treated for his illness; in fact, he was humiliated by the prison system's cruel techniques of psychological, emotional and physical torture. After enduring this pain and affliction for five years he died a gruesome death.
He had told his friends that he could not take the anguish and suffering any more, he said that he was weary of this life. Salim was the third person in a year to die tragically of a suspected suicide. He was the eleventh person to lose their life in the Australian-run prison camps situated on isolated islands, according to Amnesty International

萨利姆患有癫痫症,在狱中的这些年里,他的病从未得到充分的治疗,事实上,他被监狱系统残忍的在心理、情感和肉体折磨受到屈辱。在经历了这五年的痛苦和折磨之后,他惨死了。他告诉他的朋友,他再也无法忍受痛苦和痛苦,他说他厌倦了这种生活。萨利姆是一年中第三个不幸死于自杀的人。据特赦组织称,他是第十一名在澳大利亚孤岛监狱营地中丧生的人。

These days the refugees exiled to these places ask themselves this question: "Who will be the next sacrifice?" The reality is that the refugees have been asking this question over and over again throughout all these years. With the death of another refugee we feel the shadow of death looming over us with even more terror. Death calls and its sound becomes louder every day.

这些日子流亡到这些地方的难民问自己这个问题:“谁将是下一个牺牲品?”事实是,难民在这几年里一次又一次地问这个问题。随着另一个难民的死亡,我们感到死亡的阴影笼罩着我们,甚至更多的恐怖。死亡召唤和它的声音每天变得更响亮。

The incarceration and death of Salim stands as a symbol for the hundreds of innocent human beings suffering as a result of the Australian government's political games. For years, we have been stripped of our rights and dignity here in these forlorn and horrific prisons.
Many have ignored the fact that the same government that inflicts this violence on us has recently won a seat on the UN Human Rights Council. Distinguished human rights organizations such as Amnesty International, Human Rights Watch and UNHCR have accused Australia of human rights violations on many occasions. But the Australian government continues to defend its policies and insists on continuing its strategies of exile and torture.

萨利姆的监禁和死亡象征着数百名无辜的人因为澳大利亚政府的政治游戏而受苦。多年来,我们在这些凄凉恐怖的监狱里被剥夺了我们的权利和尊严。许多人忽视了一个事实,即同一个对我们施加暴力的政府最近赢得了联合国人权理事会的席位。国际特赦组织、人权观察组织和联合国难民署等人权组织多次指责澳大利亚侵犯人权。但澳大利亚政府继续捍卫其政策,并坚持继续其流放和酷刑的策略。

Australia takes the moral high ground and justifies its ruthless political approach. They explain to their citizens: "We have detained them to save the lives of others at sea." What is remarkable about this is that until now they have been successful in indoctrinating the Australian population with this brutal ideology, one which violates human rights.
What is clear is that the refugees exiled on Manus Island and Nauru have been forgotten, our plight has been erased from among the chaos that engulfs this world. The only time the media takes notice now is when someone dies as a result of psychological torture or physical neglect, and then only for a moment.

澳大利亚采取了道德高地,并证明了其无情的政治手段。他们向他们的公民解释:“我们已经扣留他们去拯救其他人在海上的生命。”这一点值得注意的是,直到现在,他们已经成功地用这种残忍的意识形态灌输澳大利亚人,这是违反人权的。显而易见的是,流亡在马努斯岛和瑙鲁的难民已经被遗忘,我们的困境已经从吞噬这个世界的混乱中抹去。现在,媒体唯一注意到的是当某人因心理折磨或身体疏忽而死亡,但那仅仅是一瞬间。

It seems that we disappear from the public eye until another death takes place. It seems that our message from Manus Island -- and the message of women, children and families on Nauru -- is only delivered when we pay the price of death.
The one thing that remains consistent over all this time is the unrelenting affliction. We are forgotten people discarded on forgotten islands. The question remains: "Who will be the next to be sacrificed? Whose death will enable our innocent voices to be heard in the media again? Whose death will function as another message to the world that we are locked up in these island prisons?"

似乎我们从公众视线中消失,直到另一个死亡发生。似乎我们来自马努斯岛的信息——以及妇女、儿童和家庭在瑙鲁上的信息——只有在我们付出死亡代价的时候才得以传达。在这段时间里保持一致的一件事就是无情的痛苦。我们被遗忘的人们遗忘在遗忘的岛屿上。问题仍然是:“谁将是下一个牺牲品?”谁的死亡会让我们无辜的声音再次被媒体听到?谁的死亡将成为我们被囚禁在这些岛屿监狱中的另一个信息?”

I get the sense that my years of journalism work and producing other writing from this island has not changed a thing; even if the whole world hears our voices I dare say that nothing will happen. It seems that the world is so overwhelmed that it cannot comprehend the complexity of our circumstances. It seems the world is too tired to do anything.

我感觉到我多年来的新闻工作和从岛上创作的其他文字并没有改变什么,即使全世界都听到我们的声音,我敢说不会发生任何事情。似乎这里的世界是如此的被淹没,以至于无法理解我们的环境的复杂性。似乎世界太忙了,什么事也做不了。