原创翻译:龙腾网 http://www.ltaaa.com 翻译:janenet 转载请注明出处
论坛地址:http://www.ltaaa.com/bbs/thread-478088-1-1.html

A freight train from China arrived in the Iranian city of Bandar Anzali on the Caspian Sea Tuesday, marking a new trade link with world countries and giving a fresh boost to the “Silk Road” revival.

本周二,一列来自中国的货运列车抵达里海的伊朗城市班达尔安扎里,标志着中国建立了新的贸易联系,为“丝绸之路”复兴提供了新的动力。

First Vice President Es’haq Jahangiri attended a ceremony to inaugurate the rail service which he described as “very important”.

副总统艾哈克贾贾里里参加了庆典,开启他所描述“非常重要”的铁路服务。

“Today, the first cargo through the China-Kazakhstan-Iran transportation corridor entered the Anzali Free Zone, connecting China to the Kazakh port of Aktau and Iran,” IRNA news agency quoted him as saying.

“今天,通过“中-哈萨克-伊”交通走廊的第一批货物已经进入了安扎里自由区,中国连接了阿克套和伊朗的哈萨克港。”IRNA新闻社援引他的话说。



“This route is very important, and we hope that our relationship with neighboring countries, especially China, will expand because this relationship will also expand our strategic ties with other countries,” he added.

他 说:“这条路线非常重要,我们希望我们同邻国的关系——特别是中国的关系扩大,因为这种关系也将扩大我们与其他国家的战略联系。”

The route is part of a transcontinental rail service spearheaded by China under its “One Belt, One Road” policy to carry cargo between the Far East and Western Europe.

这条路线是由中国领导的横跨大陆铁路服务的一部分,在其“一带一路”的政策下运载远东和西欧之间的货物。

Iran is a key part of the $8 trillion project to increase trade and open new markets, which has strong political backing from top leaders for economic and strategic reasons.

​伊朗是增加8兆(万亿,内地常用百万)美元贸易和开放新市场的重要组成部分,由于经济和战略上的原因,获得高层领导人的政治大力支持。

The southern route sees freight from China cross into Kazakhstan before joining up with Trans-Siberian railroad at Yekaterinburg in Russia. China plans to extend it to Western Europe via Central Asia, Iran and Turkey and the Balkans.

南线将中国的货运交给哈萨克斯坦,之后到俄罗斯的叶卡捷琳堡,与西伯利亚铁路连接。一代一路将通过中亚、伊朗、土耳其和巴尔干山脉将其拓展到西欧。

The first train from China arrived at Tehran railway station in 2016, marking an important symbolic milestone in developing the route and stimulating the Silk Road revival.

2016年,中国第一列列车于抵达德黑兰火车站,标志着丝绸之路复兴的重要标志性里程碑。

The rail service offers a faster option than sea freight but a cheaper one than air cargo. It also boosts economic integration among the Shanghai Cooperation Organization (SCO) countries.

该铁路系统提供比海运更快捷的选择,但比空运便宜。它还促进了上海合作组织(SCO)国家之间的经济一体化。

“The Silk Road is a sign of Iran's cultural, historical and civilizational ties with neighboring countries,” Jahangiri said.

“丝绸之路标志着伊朗与邻国的文化、历史和文明联系,”Jahangiri说。

Jointly led by Russia and China, the SCO is going from strength to strength after India and Pakistan joined the bloc last year, while Iran has been knocking at the door.

中俄领导下的上海合作组织(SCO),在去年印度和巴基斯坦加入欧盟后,实力不断增强,而伊朗则一直在干等。

The SCO accounts for over 60 percent of the Eurasian landmass, nearly half of the world's population and over 20 percent of global GDP.When the first freight train from China arrived in Tehran in February 2016, it carried 32 containers on a 14-day journey which was 30 days shorter than the time usually taken by ships to sail from Shanghai to Iran’s Bandar Abbas port.

上合,占欧亚大陆60%以上的土地,占世界人口的一半,占全球GDP的20%以上。
2016年2月,中国的第一列货运列车抵达德黑兰(伊朗首都),在14天的旅程中搭载了32个集装箱,比往常从上海驶往伊朗阿巴斯港港的货船足足缩短了30天。

China plays a central role in Iran’s railway modernization and expansion plan under which Tehran seeks to invest $25 billion over the next 10 years in the sector.

中国在伊朗铁路现代化和扩张计划中发挥着核心作用,德黑兰在未来10年内将在该领域投资250亿美元。

China is Iran’s largest trading partner and long-time ally, with the two countries having agreed to boost bilateral trade by more than 10 times to $600 billion in the next decade.

中国是伊朗最大的贸易伙伴和长期盟友,两国已同意在未来十年将双边贸易额提高10倍以上,至6000亿美元。