每人一小段,翻译我也行!
每日新素材,等你来认领!
http://www.ltaaa.com/translation.html

-------------译者:HSQfor_future-审核者:周天寰宇2------------



【A minke whale is unloaded in Kushiro a port on Japan's northern island of Hokkaido in 2013.】

2013年,日本北部的北海道钏路市某港口,一头小须鲸正被卸下船。】

More than 120 pregnant whales were slaughtered in the latest Japanese whale hunt in Antarctica’s Southern Ocean new documents show reigniting calls for Australia to step up efforts to stop the annual killing spree.

最新档案显示,近期日本在南极洲附近海域的捕鲸行动中,屠杀了超过120条怀孕的鲸鱼。该行动再次引发批评声浪,要求澳大利亚赶紧阻止这一年一度的杀戮盛宴。

A further 114 immature whales were killed as part of the so-called “scientific” whaling program according to meeting papers from the International Whaling Commission’s scientific committee meeting this month.

根据本月国际捕鲸委员会的科技委员会会议文件,作为所谓“科学”鲸鱼研究项目的一部分,另有114头未成年鲸鱼被屠杀。

Japan insists on conducting its annual summer whale hunt – including killing in Australian whale sanctuaries - despite international condemnation.

日本坚持开展其一年一度的夏季捕鲸行动,甚至进入澳大利亚鲸鱼保护区内进行屠杀,无视国际上的谴责。

The latest figures show that of 333 minke Antarctic whales killed last summer 181 were females. Some 122 females or 67 per cent were pregnant.

最新数据显示去年夏天有333头南极小须鲸遭屠杀,其中181头为雌性,而其中67%,即122头是怀孕的母鲸。

The hunt killed 61 immature males and 53 immature females – 114 in total.

这次捕鲸行动杀害了114头未成年鲸鱼,包括61头雄性和53头雌性。

Japan claims the whaling is for scientific research yet also allows the sale of the whale flesh in markets and restaurants.

日本声称捕获的鲸鱼是用于科学研究,同时却允许贩卖鲸鱼肉到市场上或餐馆里。

The documents show Japan characterised its latest killings as "biological sampling" that aims to investigate "the structure and dynamics of the Antarctic marine ecosystem”.

文件显示日本把它们近期的杀戮描述为“生物采样”,目的在于调查“南极洲海洋生态系统的结构和动态”。



Once a school of minke whales was sighted the Japanese identified one or two for killing using “harpoons with a 30g penthrite grenade”. Whales were then transported to the research base vessel Nisshin Maru on which 12 “researchers” were on board.

一旦发现一群小须鲸,日本人就会从中挑出一两头,使用“装有30克高爆手雷的鱼叉”予以杀害。之后鲸鱼会被运往载有12名“研究人员”的科研船“日新丸”号上。

Japan claims it must obtain the stomach contents of the whales “to estimate prey composition and consumption”. Blubber thickness fat weight and girth are purportedly required to study the animal's nutritional condition.

日本声称它必须获取鲸鱼的胃部内容物,“以评估其猎物的组成和消耗量”。鲸脂脂肪厚度、重量和鲸鱼腹部周长据称对于研究动物营养状况必不可少。

-------------译者:HSQfor_future-审核者:周天寰宇2------------

Body parts and organs are weighed using electronic hanging scales and skull measurements are taken using a large calliper.

鲸鱼身体各部位和器官的重量由电子吊秤测量,头骨大小则由一个大型卡尺测量。

In order to estimate the age of a whale Japan says only “lethal sampling methods” are adequate. This involves examining the extent of earwax plugs that accumulate in a whale’s ears over a lifetime which reveal its age.

为了估算鲸鱼的年龄,日本称其只能使用这种“致命的采样手法”。这包括检测鲸鱼耳垢的累积程度从而显示出鲸鱼的年龄。

The documents say Japan targeted 344 whales and killed 333. Eleven whales evaded the harpoons and escaped “into the high density sea ice”.

文件显示日本盯上了344头鲸鱼并杀死其中的333头。剩余的11头鲸鱼躲开了鱼叉的攻击并逃进“漂浮着高密度海冰的海域”。

Humane Society International senior program manager Alexia Wellbelove said the killing of 122 pregnant whales was “a shocking statistic and sad indictment on the cruelty of Japan's whale hunt”.

国际人道(爱护动物)协会高级项目经理亚历克西娅·韦尔比勒沃(Alexia Wellbelove)说,122头怀孕母鲸被屠杀“是个令人震惊的数字,也是对日本残酷捕鲸行动的控诉”。

"It is further demonstration if needed of the truly gruesome and unnecessary nature of whaling operations especially when non-lethal surveys have been shown to be sufficient for scientific needs” she said.

她表示,“这进一步表明捕鲸行动的本质——罪恶滔天且毫无必要,特别是当非致命性调查已经足够科研所需的时候。”



Ms Wellbelove said whales already faced threats such as marine pollution and commercial fishing by-catch. Australia should send “the strongest possible message to Japan that it should stop its lethal whaling programs” she said.

韦尔比勒沃女士说,鲸鱼已经面临海洋污染和商业捕捞的威胁。她说澳大利亚应该发表“最严正的声明,要求日本必须停止其致命的捕鲸计划。”

Labor's environment spokesman Tony Burke said the Turnbull government "can’t continue to turn a blind eye to this. It’s appalling".

澳大利亚工党环境部发言人托尼·伯克( Tony Burke)说,特恩布尔政府(澳现政府)“不会再继续无视这件事,(日本捕鲸行动)实在是太骇人了。”

"There is nothing scientific about harpooning a pregnant whale chopping it up and putting it on a plate. Japan’s position on this is absurd and the Australian government must not be silent" he said.

他说,“将鱼叉刺入一头怀孕母鲸,把它斩成碎块然后放在餐盘上,这根本与科学无关。日本的立场十分荒谬,澳大利亚政府对此不应沉默。”

Environment and Energy Minister Josh Frydenberg said the government was "deeply disappointed" in the Japanese whaling activity.

资源及能源部长乔什·弗莱登伯格(Josh Frydenberg)声称,澳政府对日本的捕鲸活动“深感失望”。

"The government has made representations at the highest levels to Japan and will continue to do so" he said.

他表示,“澳政府已经向日本提出了最高级别的交涉,并且会坚持做下去。”

-------------译者:HSQfor_future-审核者:周天寰宇2------------

Mr Frydenberg said Australia initiated proceedings against Japan in the International Court of Justice and was working through the International Whaling Commission to end commercial and so-called scientific whaling as well as promoting whale conservation and seeking greater scrutiny of Japan's whale hunt.

弗莱登伯格先生说,澳大利亚已经向联合国际法庭发起针对日本的诉讼,并且携手国际捕鲸委员会,以终结商业捕鲸和所谓的科研捕鲸,并加强鲸鱼保护以及提高对日本捕鲸计划的审核标准。

In November footage emerged showing the brutality of a Japanese whale hunt in an Australian whale sanctuary. The federal government fought to have the footage kept secret arguing that it would harm relations with Japan.

11月,一段影片展示了一次日本在澳大利亚鲸鱼保护区内的残忍捕鲸行动。澳联邦政府极力掩盖该影片的存在,并声称这会伤害其与日本的关系。

Before being elected the Coalition pledged to send a Customs ship to Antarctica to police the hunt which takes place in Australian waters in contravention of international laws.

在大选获胜之前,现执政联盟曾承诺派出海关执法船只到澳大利亚南极洲海域稽查违反国际法的捕鲸行为。

In February 2013 then opposition environment spokesman Greg Hunt accused the Labor government of "turning a blind eye to whaling in our waters ... [we] should have a Customs vessel in the Southern Ocean."

2013年2月,反对党环境部发言人格雷格·亨特(Greg Hunt)指责工党政府“无视我们海域内的捕鲸行为……(我们)在南澳大利亚海域应该要有一艘海关执法船(巡逻)。”

Since coming to power the Coalition has not dispatched any such vessels but has sent a plane to conduct aerial surveys.

自上台以来,执政联盟从未派出任何执法船,仅派遣了一架飞机进行空中调查。

As Fairfax Media reported in August last year conservation group Sea Shepherd has abandoned its annual face-off with Japanese whaling ships in Antarctic waters because it no longer had the resources to send its boats to prevent the hunt.

据费法斯传媒(Fairfax Media)去年8月的报道,环保团体“海洋守护者”已经放弃与日本捕鲸船在南极洲海域进行一年一度的对峙,因为他们已没有足够的资源派遣船只去防止捕鲸活动。

The Japanese embassy has been contacted for comment. It has previously said its whale program was carried out "in accordance with the International Convention for Regulation of Whaling".

日本大使馆接受了采访,日前表示它们的捕鲸项目有“遵守国际捕鲸管制公约”。

Japan reportedly intends to take about 4000 whales over the next 12 years and ultimately plans to resume commercial whaling.

据报道,日本有意在接下来的12年内捕杀大约4000头鲸鱼,并最终寻求恢复商业捕鲸。