原创翻译:龙腾网 http://www.ltaaa.com 翻译:太阳后裔灬送终鸡 转载请注明出处
论坛地址:http://www.ltaaa.com/bbs/thread-476594-1-1.html



MONTREAL – Air Canada could face a boycott from Taiwanese travellers after the airline joined a growing list of air carriers that have reportedly bowed to Chinese pressure by listing the capital of Taiwan as a part of China on its booking website.

在加拿大航空公司加入越来越长的向中国屈服的航空公司名单后,加拿大航空公司可能会面临来自台湾旅客的抵制。据报道,中国已向各大航空公司施压,将台湾的台北列为中国的一部分。

The Montreal-based airline started a route between Vancouver and Taipei last June. On Tuesday, its customer site listed flights to Taipei, CN, rather than to Taiwan, the self-ruled island that Beijing regards as Chinese territory.

这家总部位于蒙特利尔的航空公司去年6月在温哥华和台北之间开通了一条航线。近日该公司的客户网站列出了飞往台北的航班,而再不再是台湾。中国政府认为台湾是中国领土的一部分。

In addition to referring to Taipei as part of China during the booking process, a page on Air Canada’s website trumpeting new international destinations refers to Taipei, China.

除了在预订过程中把台北作为中国的一部分之外,加拿大航空公司网站上一个宣传页面上,最新的国际目的地也换成了中国台北。

Canada’s other major air carrier, WestJet Airlines, doesn’t fly to Taiwan or mainland China and the destinations are not searchable on its website.

加拿大的另一家主要航空公司——韦斯特捷航空公司(WestJet Airlines)没有飞往台湾或中国大陆,所以他们目的地也无法在其网站上搜索到。

The president of the Taiwan Chamber of Commerce in B.C. said Tuesday he believes Air Canada agreed to make the change because the airline is eager to have new routes to China. Air Canada is in the process of negotiating a joint venture with Air China, which the Canadian airline said was expected to be completed in the spring.
“If they treat the Taiwan people so unfriendly I think most of the people from Taiwan will choose other carriers instead of Air Canada,” said Charles Chang.

中国台湾商会会长周二表示,他相信加拿大航空公司同意做出改变,因为该航空公司迫切希望开通新的航线到中国。加拿大航空公司正在与中国国航谈判建立一家合资企业。加拿大航空公司表示,该合资公司预计将于明年春季成立。他说:“如果他们对台湾人民如此不友好,我想大多数台湾人将会选择其他航空公司,而不是加拿大航空公司。”

Chang, who is also general manager of Formosa Travel, said he believes Air Canada made the change one or two days ago. It is ridiculous that Air Canada refers to Taiwan in this way, he said, adding that he plans to send a letter of protest to the airline.
Delta Air Lines, hotel operator Marriott, fashion brand Zara and other companies have apologized to China for referring to Taiwan, Hong Kong, and Tibet as countries on websites or promotional material.

他还说,他相信加拿大航空公司在一两天前就做出了改变。加拿大航空用这种方式称呼台湾是很可笑的,他还说他打算向航空公司发送一封抗议信。
另外,达美航空(Delta Air Lines)、万豪酒店(Marriott)、时尚品牌Zara和其他公司纷纷向中国道歉,称其不会在网站或宣传材料上将台湾、香港和西藏当做独立国家。