每人一小段,翻译我也行!
每日新素材,等你来认领! http://www.ltaaa.com/translation.html

-------------译者:668-审核者:龙腾翻译总管------------

Standing in front of a cheering crowd at a campaign rally in support of Mike Braun the Republican nominee for Senate in Indiana President Donald Trump quipped about extending his presidency past a second term.

在一次支持印第安纳州参议院的共和党候选人麦克·布莱恩竞选集会上,站在欢呼人群的前面,特朗普总统调侃把他的总统任期延长到第二个任期。



Trump immediately walked back the comment and took a jab at the media outlets saying they would be "happy" when he's no longer in office.

特朗普立即收回了这一评论,并对媒体机构进行了猛烈抨击,称当他不再任职时,媒体会很“高兴”。



"When I'm not here their ratings are going to sink" Trump said following his yearslong crusade against news outlets he dislikes.

特朗普在对他不喜欢的新闻媒体进行长达一年的讨伐之后这样说,“当我不在这里时,他们的收视率将会下降。”

Trump went on a Twitter tirade against The New York Times and other media outlets on Wednesday and suggested taking away some of their press credentials.

特朗普周三在推特上发表了针对纽约时报和其他媒体的长篇大论,并建议没收他们的一些媒体证件。

"The Fake News is working overtime" Trump said in a tweet. "Why do we work so hard in working with the media when it is corrupt? Take away credentials?"

“假新闻太嚣张了,”特朗普在推特上说,“为什么我们在媒体腐败的时候如此努力地与媒体合作?拿走他们的媒体证件?”

Trump also referenced an article from The Times which reported on secretary of state Mike Pompeo's recent trip to North Korea that "perplexed European diplomats" at a time when Trump was announcing the US's exit from the Iran deal a move that left America's allies in Europe scrambling for answers from a seemingly unresponsive US the newspaper reported.

该报报道,特朗普引用时代周刊的一篇关于国务卿最近访问朝鲜的文章,当特朗普宣布美国退出伊朗协议时,“困惑的欧洲外交官们”陷入困境,这一举动让在欧洲的美国盟友继续争抢美国似乎没有回复的解答。

Conservative media outlets interpreted the article with their own headlines such as Fox News' "New York Times slams AWOL Pompeo then learns he was rescuing Americans."

保守的媒体机构用他们自己的标题来解读这篇文章,比如福克斯新闻社,“纽约时报抨击国务卿忽职守,却发现他正在拯救美国人。”

"The Failing New York Times criticized Secretary of State Pompeo for being AWOL (missing) when in fact he was flying to North Korea" Trump said on Twitter. "Fake News so bad!"

“腐败的纽约时报批评国务卿玩忽职守(失踪)而实际上他去访问朝鲜了,”特朗普在推特上写道,“假新闻太扎心了!”

CNN host Brian Stelter took exception to the headlines and shed light on the substance of The Times's article.

CNN主持人布莱恩·斯泰尔特对新闻标题表示反感,并阐明了时代周刊文章的内容。

Stelter's tweet reads: "To be clear the NYT never used the terms 'AWOL' or 'missing.' The story said Pompeo was flying to North Korea and explained why the trip's timing 'perplexed' European diplomats. But [Fox News] SAID the story was about Pompeo being 'AWOL'" so that's what Trump tweeted.

斯泰尔特在推特上写道:“声明一点,纽约时报从未使用过'玩忽职守'或'失踪'这两个字眼。文章有说明国务卿是去朝鲜,还解释了为什么这次访问的时机“困惑”欧洲外交官们。但福克斯新闻称这篇文章是关于国务卿玩忽职守的”。这才是特朗普推特上表达的内容。