每人一小段,翻译我也行!
每日新素材,等你来认领! http://www.ltaaa.com/translation


每人一小段,翻译我也行!
每日新素材,等你来认领! http://www.ltaaa.com/translation.html

-------------译者:龙腾翻译总管-审核者:龙腾翻译总管------------



happyguy604 於 2小時前 發表
Such as forgetting words and how to phrase things more accurately.

好比会忘掉一些单词,以及如何用更好的措辞来准确形容事物。

I find it interesting that for some Chinese that has spent considerable time in the west they tend to pick up the accent and the nuances from the place they were at.
Do you think because us expats are surrounded by (not to mention outnumbered by) BILLION Chinese sooner or later that Chinglish "I'm fine sanke you andde you?" will start creeping in into our daily parlance?

我觉得这很有趣,因为一些在西方待过相当长时间的中国人,他们会学会其所在地的口音并了解这之间的细微差别。你觉得会不会是因为我们这些海外雇员被几亿中国人所包围(更别说他们人数比我们多太多),所以早晚这种“我很好,谢谢,那你呢?”的中式英语会渗透进我们的日常用语中?
/showerthought
PS:这是我洗澡时的灵光一闪。