原创翻译:龙腾网 http://www.ltaaa.com 翻译:yzy86 转载请注明出处



The two Koreas took a great stride towardunity when they agreed to consider fielding a joint women's Olympic hockeyteam. If successful, the unified Korean Olympics team would be monumental inreconciling the alienated sister countries and reducing frontline hostilities.

随着朝鲜和韩国同意考虑派出一支奥运女子冰球联队,两国向统一前进了一大步。如果这能成功,统一的朝鲜半岛奥运队对于调停疏离的姊妹国家以及化解前线敌对方面的影响将会不可估量。

North Korea's delegation to the WinterOlympics in South Korea will include a 140-member art troupe, the two sidesagreed Monday, while discussions continue over fielding a joint women's hockeyteam.

参加韩国冬奥会的朝鲜代表团将包括一个由140人组成的艺术团,双方在星期一达成了一致,同时会继续讨论女子冰球联队的事宜。

The two Koreas met Monday for the secondtime in a week as they try to hammer out details for the North's participationin next month's Games, which the South sees as a way to calm tensions caused byPyongyang's nuclear and missile tests.

朝韩两国在星期一进行了一周内的第二次会晤,因为他们试图制定出朝鲜参加下个月冬奥会的细节,韩国将其看成降低因平壤核试验以及导弹试射而造成紧张局势的一种方法。

North Korea said the art troupe willcomprise 80 orchestra members and 60 members who sing and dance. The NorthKoreans will perform twice – once in Seoul and the other in the city ofGangneung, where some of the Olympic competitions will be held, according toSouth Korean delegates who attended the meeting.

朝鲜表示,这个艺术团将由80名管弦乐队成员和60名歌舞演员组成。据参加了会议的韩国代表说,朝鲜将表演两次,一次在首尔,另一次在江陵,将有一些奥运比赛在那里举行。

Separately, South Korean Sports Ministryspokesman Hwang Seong Un said that the two Koreas have agreed in principle tofield a joint women's ice hockey team. The proposal requires InternationalOlympic Committee approval. If realized, it would be the Koreas' first unifiedOlympic team ever.

另外,韩国体育部发言人黄成恩表示,朝韩原则上同意派出女子冰球联队。该提案须得到国际奥委会的批准。如果能变为现实,那将会是朝鲜半岛第一支统一的奥运队伍。

Officials from both Koreas are to meet withthe International Olympic Committee at its headquarters in Switzerland onSaturday. The two sides agreed Monday to meet again at their border onWednesday for working-level talks ahead of the IOC meeting.

朝韩两国官员将于星期六在瑞士的国际奥委会总部会晤。双方已在周一达成一致,将会于周三在两国边界再次会晤,在国际奥委会会议前进行工作会谈。

North Korea last week agreed to send anOlympic delegation and hold military talks aimed at reducing frontlineanimosities in its first formal talks with South Korea in about two years. TheNorth has said its delegation to the Feb. 9-25 Games in Pyeongchang wouldinclude the art troupe along with officials, athletes, cheerleaders,journalists, and a taekwondo demonstration team.

朝鲜在上周同意派遣一支奥运代表团,并在约两年内与韩国的首次正式会谈中进行军事谈判,以降低前线的敌意。朝鲜方面表示,将于2月9日至25日来到平昌奥运会的代表团,将包括官员、运动员、啦啦队、记者和一支跆拳道表演队。

The reasons for North Korea's softerapproach are not clear, though some analysts say the North may be trying todivide Seoul and Washington as a way to weaken pressure and sanctions on thecountry. North Korea carried out nuclear and missile tests last year that triggeredharsher United Nations sanctions and worldwide condemnation.

朝鲜用上了较为柔和手法的原因尚不清楚,但一些分析人士指出,朝鲜可能在设法分化汉城和华盛顿,以此来减轻针对它的压力和制裁。朝鲜在去年进行的核试验和导弹试射,触发了联合国更严厉的制裁和世界范围内的谴责。

Others speculate the North wants to use theOlympics to show it's a normal country despite possessing nuclear weapons.

其他人则猜测,朝鲜希望利用奥运会来展示其虽拥有武器却仍是正常国家的形象。

North Korea has insisted its talks withSouth Korea won't deal with its nuclear and missile programs, saying thoseweapons primarily target the United States. Critics question how long thewarmer mood can last without any serious discussion on the North's nucleardisarmament.

在与韩国的会谈中,朝鲜坚持不涉及其核武器和导弹计划,称这些武器主要针对美国。评论家们质疑,如不对朝鲜核裁军进行任何严肃的讨论,温暖的气氛能持续多久。

The North issued a veiled threat Sundaythat it could cancel its plans to send an Olympic delegation to protest what itcalled South Korea's "sordid acts" that chilled the prospect forinter-Korean reconciliation.

朝鲜曾在周日隐晦地威胁,可能会取消派出奥运代表团的计划,以抗议韩国所谓的“卑鄙行径”,这给朝韩间和解的前景带来了一丝寒意。

"They should know that [the] train andbus carrying our delegation to the Olympics are still in Pyongyang," theNorth's official Korean Central News Agency said. "The South Koreanauthorities had better ponder over what unfavorable results may be entailed bytheir impolite behavior."

“他们应该知道,载着我们代表团去参加奥运会的火车和大巴车仍在平壤”,朝鲜中央通讯社说,“韩国当局最好能三思,想想他们的无礼行为可能会带来什么令人不快的后果。”

KCNA criticized remarks by South KoreanPresident Moon Jae-in last week that credited President Trump for getting theNorth to sit down with the South. It also accused Seoul of letting Washingtondeploy strategic assets like an aircraft carrier near the Korean Peninsula onthe occasion of the Olympics. The US is beefing up its presence around thepeninsula in what it describes as routine training and scheduled upgrades.

朝鲜中央社批评了韩国总统文在寅上个星期的言论,文称是特朗普总统让朝鲜愿意与韩国坐下来。它还指责首尔在奥运会期间,让华盛顿在朝鲜半岛附近部署航空母舰等战略武备。美国正加强其在半岛周边的存在,而这被其描述为例行训练和定期升级。

The warning is relatively milder than theNorth's typical fiery, bellicose rhetoric and it didn't appear to put therecent signs of warming Korean ties in imminent danger.

该警告相对而言比典型的朝鲜式激烈、好战的言辞要温和一点,而且似乎也并没有把最近朝韩关系正在升温的迹象置于迫在眉睫的险境。

The North Korean art troupe being sentSouth is to play folk songs and other classic masterpieces that are well-knownto both Koreas and can go with the theme of unification, chief South Koreandelegate Lee Woo-sung said. He said more discussions are expected to work outdetails of North Korean performances.

韩国首席代表李佑成说,朝鲜派往南方的艺术团将演奏朝韩民众耳熟能详的民间歌曲和其他经典名曲,并可以用统一作为主题。他表示,期待后续更多的谈判能敲定朝鲜的演出细节。

The art troupe would be larger than theprevious six that North Korea has sent to South Korea since 1985. The Northlast sent such a group in 2002, according to Seoul's Unification Ministry.

根据汉城统一部的说法,该艺术团将比之前自1985年以来朝鲜派往韩国的六个都要大。上一次朝鲜派出这样的团体还是在2002年。

A joint statement after Monday's meetingdidn't mention North Korea's well-known Moranbong Band, an all-female ensemblehand-picked by the North's leader Kim Jong Un.

周一会后发布的联合声明并没有提到朝鲜著名的“牡丹峰乐队”,这是由朝鲜领导人金正恩亲手挑选的清一色女子歌舞团。

One of the North Korean delegates to thetalks was Hyon Song Wol, the head of the band, fueling speculation that NorthKorea might send the band.
Follow Stories Like This

朝鲜与会代表之一是乐队领导玄松月,这激发了有关朝鲜很可能会派出乐团的猜测。

Since its first stage debut in 2012, theband is hugely popular at home and has been dubbed by outsiders as "NorthKorea's only girl group" for its Western-style performances featuringwomen in mini-skirts and high heels dancing and singing odes to Mr. Kim.

自2012年首次登台以来,这支乐团在国内极受欢迎,因其由身着迷你裙脚蹬高跟鞋的女性,以西式风格的歌舞表演歌颂金先生,而被誉为“朝鲜唯一的女子组合”。