原创翻译:龙腾网 http://www.ltaaa.com 翻译:chuhao123 转载请注明出处

'No hope' of saving 32 crew members on board Iranian oil tanker as vessel sinks after collision off China leaving huge slick of burning oil

伊朗油船在中国外海撞击后沉没,船上32名船员“没有希望”获救,并留下大片油污



An Iranian oil tanker has sunk today after a crash with a Chinese freighter
The tanker was burning for over a week and oil was on fire in surrounding waters
Two bodies were recovered from the blazing tanker, with another found today
The chief of Iran's maritime agency said: 'There is no hope of finding survivors'

一艘伊朗油船在与一艘中国货轮相撞后,于今日沉没
该油轮已经燃烧超过一周,周围水面有油类燃烧
这艘猛烈燃烧的油轮上曾发现两具尸体,今天又发现一具
伊朗海事局局长说:“找到幸存者的希望不存在了。”

Dozens of sailors aboard an Iranian oil tanker that blew up and sank off the coast of China yesterday had 'no hope' of being saved, a maritime official has said.

一名海事官员称,一艘伊朗油轮昨日在中国沿海爆炸并沉没,船上数十名船员“没有获救的希望”。

The collision and disaster of the Sanchi, which carried 30 Iranians and two Bangladeshis, had transfixed an Iran still reeling from days of protests and unrest that swept the country at the start of the year.

载有30名伊朗人和2名孟加拉国人的桑吉号的碰撞和灾难让伊朗人感到震惊,而今年年初席卷该国的抗议和动乱仍在困扰着伊朗。

Families of the sailors wept and screamed at the headquarters of the National Iranian Tanker Co in Tehran, the private firm that owns the Sanchi.

船员的家人在伊朗国家油轮公司总部哭泣流泪,该公司位于德黑兰,是桑吉号的拥有者。

Some needed to be taken by ambulance to nearby hospitals as they were so overwhelmed by the news.

一些人由于承受不了这个消息,需要被送往附近的医院。



'Thirty-two people died without a funeral and without coffins! They burned to ashes while their families were wailing here!' cried out one woman who didn't give her name.

‘32个人在没有葬礼和棺材的情况下死去!当他们的家人在这里哭泣时,他们被烧成了灰烬!”一位没有透露姓名的女人喊道。

The government 'has come after 10 days to sympathize with them? What sympathy are you talking about?'

政府“十天后才对他们表示同情?你们说的是哪门子的同情?”

State TV earlier quoted Mahmoud Rastad, the chief of Iran's maritime agency, as saying: 'There is no hope of finding survivors among the [missing] 29 members of the crew.'

国家电视台早些时候援引伊朗海事局局长,Mahmoud Rastad,的话说:“找到[失踪的] 29名船员中的幸存者的希望已经不存在了。”

President Hassan Rouhani expressed his condolences and called on relevant government agencies to investigate the tragedy and take any necessary legal measures, according to state TV.

根据国家电视台报道,哈桑·鲁哈尼总统表达了他的慰问,并呼吁有关政府机构调查这起悲剧并采取必要的法律措施。

In a message, Iran's Supreme Leader Ayatollah Ali Khamenei expressed his condolences and sympathy with the victims' families, his own website, Khamenei.ir, reported Sunday. The government also announced Monday as a nationwide day of public mourning over the disaster.

伊朗最高领导人哈梅内伊星期天在自己的网站Khamenei.ir上对遇难者家属表示哀悼和同情。政府还宣布将星期一作为全国公众对这场灾难的哀悼日。

The cause of the Janunary 6 collision between the Sanchi and the Chinese freighter CF Crystal, 160 miles off the coast of Shanghai, remains unclear. The CF Crystal had 21 crew members, all of whom were reported safe.

1月6日桑吉号在距上海海岸160英里的位置,与中国货船“长丰水晶号”相撞,目前事故的原因尚不清楚。水晶号有21名船员,据报道他们都安然无恙。



But the Sanchi, carrying nearly 1 million barrels of a gassy, ultra-light oil bound for South Korea, burst into flames.

但携带着100万桶气态超轻质油驶往韩国的桑吉号却燃烧起来。

Chinese officials blamed poor weather for complicating their rescue efforts. Thirteen ships, including one from South Korea and two from Japan, engaged in the rescue and cleanup effort Saturday, spraying foam in an effort to extinguish the fire.

中国官员指责恶劣的天气使他们的救援工作复杂化。周六,13艘船只,包括一艘来自韩国和两艘来自日本的船只,参与了救援和清理工作,为灭火而喷洒泡沫。

But around noon on Sunday, Chinese state media reported that a large explosion shook the Sanchi, its hull and superstructure completely stripped of paint by the flames. The ship then sank into the sea.

但中国国家媒体报道,在上周日中午,巨大的爆炸震动了桑吉号,它的船体和上层建筑的油漆由于火焰完全剥离。然后船沉到海里去了。

The Chinese say the ship left a 3.8-square-mile area contaminated with oil. However, the condensate oil the ship was carrying readily evaporates or burns off in a fire, reducing the chance of a major oil spill.

中国人说,这艘船留下了一片3.8 平方英里的油污区域。然而,船上携带的凝析油在火灾中容易蒸发或燃烧,从而减少了发生重大漏油事件的可能性。

Chinese state media also said the ship's voice data recorder, which functions like 'black boxes' on aircraft, had been recovered. Three bodies have been recovered from the sea, leaving 29 crew members still unaccounted for.

中国官方媒体还说,该船的语音数据记录器已经找到,它的功能就像飞机上的“黑匣子”。三具尸体已从海上找到,剩余29名船员至今下落不明。

The tanker has operated under five different names since it was built in 2008, according to the UN-run International Maritime Organization. The National Iranian Tanker Co describes itself as operating the largest tanker fleet in the Middle East.

据联合国运营的国际海事组织称,自2008建造以来,这艘油轮曾以五个不同的名称运营。伊朗国家油轮公司称自己运营着中东最大的油轮船队。

It's the second collision for a ship from the National Iranian Tanker Co in less than a year and a half.

这是伊朗国家油轮公司在不到一年半的时间内发生的第二次撞船事件。

In August 2016, one of its tankers collided with a Swiss container ship in the Singapore Strait, damaging both ships but causing no injuries or oil spill.

2016年8月,它的一艘油轮在新加坡海峡与一艘瑞士集装箱船相撞,两艘船都受到损坏,但没有造成人员伤亡或漏油。