原创翻译:龙腾网 http://www.ltaaa.com 翻译:pinkujiang 转载请注明出处

New BBC Show ‘Chinese Burn’ Sparks Outrage for Extreme Racism Against Asians

BBC新剧《中国烧伤》因对亚裔的极度种族歧视引发暴怒



The BBC has aired a new television show called “Chinese Burn” centered around the life of three Asian women in London, positioning itself to be edgy and tackling stereotypes surrounding Asian women. Unfortunately, it does nothing of the sort, and instead is extremely racist against both Asian women and men, with Asian women being the heaviest perpetrators of racism against their male counterparts.

BBC近几天上映了新剧《中国烧伤》。此剧主要讲述了三个亚裔女性在伦敦的生活,试图用边缘化来挑战所谓的对亚裔女性刻板印象。不幸的是,该剧的内容南辕北辙,反而成为了无以复加的对亚裔男性和女性的种族歧视。剧中,亚裔女性反而成为了固化本族群男性种族歧视印象的元凶。

Although the show is currently not available outside of the U.K., Reddit user Seb_Paradise posted on aznidentity, a subreddit discussing issues pertaining to the global Asian community, his thoughts on the matter after having watched the first episode.

尽管此剧目前仅在不列颠联合王国境内播放,Reddit用户Seb_Paradise已经在aznidentity子版块上发起了讨论。aznidentity子版块是一个关注全球亚裔群体议题的子版块。

“I would put this down as the most racist television programme I have ever seen (well, it is honestly up there with the likes of Der Stürmer from 1923-45 Germany); a programme that is broadcasted on tv to millions of households. It is a new series that makes the US landscape look like it is 50 years ahead. I would never have imagined I would see the day where I can say that the US is 50 years ahead in terms of social progress. However, for me, it puts everything into context, regarding our struggle in the west.

“这个电视剧是我见过的最种族歧视的电视节目(也许1923-45年纳粹的《冲锋队员》报纸可以比拟)。这样的节目居然可以播出,让成千上万的家庭收看。这个新剧让美国的电视剧环境瞬间领先50年。我无法想象,居然会有一天见到美国在社会进步上比英国还进步50年。然而,这就是我们族群在西方的斗争困境的综合体现。”

“I cannot believe I am actually saying this in 2017, they applauded this… It’s like [the U.K.] saw the worst of anti-Asian racist depictions (e.g. Ken Jeong) and thought: ‘Hey, I will make our version 100x worse and try and pass it off as satire and call it empowering while we are at it!!!’“

“我无法相信,在2017年,还会有人为此鼓掌。这就好像英国人看到了世界上最反亚裔的种族歧视想法(比如郑肯),然后说:我们得搞个比这还糟100倍的东西,然后用‘这是个讽刺’这个借口来包装好它,告诉大家我们在帮助弱势群体。”

He then took the time to transcribe some of the most offensive lines for those unable to view the show:

他挑出了几处最令人难以接受的台词:

“We’re Chinese girls in London bitches. And you’re going to love us long time” (mock accent)

“我们是《摩女创伦敦》里的婊子。你会爱我们很久的”(嘲讽口音)

Holding camera phone to other main woman: “Nice Thai prostitute. Scream like a Korean prostitute. Scream like a Saudi prostitute. Are you really auditioning for a prostitute again?”

拿着拍照手机对着另一个女角:“很好,这是泰国妓女。学韩国妓女叫床;学沙特妓女叫床。你真的想应聘做妓女?”

Chinese male boss of one of the main females: “Have you heard about my one inch dick?” “My friends call me Hang, for large reasons” “You’re Chinese, so I doubt it, Hang”

某女主角和她的华裔男上司:“你听说过只有一寸长的老二吗?” “朋友都叫我大老二,你懂的” “可你是中国人,所以我不信。”

One of the main women: “Fucking racists, they want a Chinese prostitute that does martial arts and says shit like “Herro” …. “You said the audition was racist!” “Who cares? I got the recall”

其中一个女主:“混帐种族主义者,他们只要会武术和把Hello说成Herro的中国妓女” ... “你不是说面试里被歧视了嘛” “谁管那么多,我拿到复试资格了”

“D.A.G.S – ‘desperate asian guys’ – “overly groomed asian men who seem to follow us everywhere”

“D.A.G.S,就是亚裔老处男” “太压抑的亚裔,只会到处跟着我们屁股转”

One of the main women: “You sympathy fucker, there is no way I can touch that thing, I don’t do Chinese”
One of the main women: “’Do’ means have sex with. She does not have sex with Chinese people. She’s racist.”
Other main woman in response: “I can’t control how my body feels. It’s just when any of them comes close, it’s like drylands”.

女主角A:“你这个蹭同情心的垃圾,我死也不会碰你那玩意。我不和中国人做。”
女主角B:“做就是做爱的意思,她不和中国人做爱。她是种族主义者。”
女主角A回应:“这是生理原因,我也控制不了。我一靠近中国人,就没法有欲望。”

One of the main women: “You came already?” (Protagonist starts yanking off Chinese joke figure in desperation to get her job back, in pub bathroom, and he ejaculates in 2 seconds. He is seen as a sympathy fuck, impotent, and the Chinese woman prostitutes herself to get her job back).

女主角之一:“你已经射了?”(主角拉着一个软弱的华男可怜虫走进一个酒吧厕所,以便要回自己的妓女工作。华男两秒就射了,因为太弱太废柴。然后女主角只能自慰才拿回了工作机会)

White Landlady collecting rent: “That’s what I love about you orientals. Cash only. Sayonara.”

当包租婆收租的时候:“你们这些东方佬这点就是好:只会用现金。沙洋那拉。”

One of main women: “Handjob for five. Blowjob for ten. Happy ending guaranteed.” (In mock accent).
Ironically, the Asian women, who make racist, disparaging comments about Asian men, point out the racism they receive from White men when being chatted up.

女主角之一:“5块就帮你打飞机。吹箫10块。还有摸光光哟(仅见于亚裔妓女的额外服务)”(讽刺口音)

While the racism against Asian women in the show is certainly deplorable and inexcusable, what is downright infuriating is the normalization of the specific racism Asian men face being perpetrated by Asian women — the same Asian women who then turn around and tell White men that their racism won’t work when trying to ask them out on a date. The jokes about small penises, the public dismissal of Asian men as romantic partners, and being shunned by their female counterparts are all par for the course for Asian men, and the media largely plays into it with racist portrayals written into their movies and shows. And although U.S. television has made many steps in recent history to combat these unfavorable stereotypes, such as “The Walking Dead“‘s Glenn Rhee and “Selfie“‘s Henry Higgs, there are just as many, if not more, that would continue the racist, one-dimensional caricatures.

讽刺的是,在亚裔的女主角们不停地用种族歧视的语调调侃亚裔男性的同时,她们也会在被白人男性搭讪的时候指出受到了种族歧视。
即使此剧揭露了亚裔女性受到了可悲且不可饶恕的种族歧视,但与此同时,她们把针对亚裔男性的种族歧视正常化、固化刻板印象的行为是完全不可接受的,令人出离愤怒。她们一边歧视本族男性,一边转过身来就和白人男性约会,还认为这样就消弭了种族歧视。她们用“亚男老二小”来开玩笑,对亚男作为浪漫伴侣的可能性公开漠视,极力回避亚男。这些都被她们认为是正常的,而且媒体还把这些东西拿出来在影视剧集里大玩特玩,加上种族主义的打光。我们在美国电视剧圈子里和这些负面刻板印象抗争了多年,才在近年里取得了一系列的进步。比如说《行尸走肉》里的格伦·里和《再造淑女》里的亨利·希格斯。然而,还是有无数的种族主义、去深度化的刻板嘲讽。

Netizens have largely agreed with Seb_Paradise, and have taken to the show’s FaceBook page to voice their complaints.

Seb_Paradise 的评论得到大批网民点赞,同时抗议者到新剧的脸书页面上抗议。

Seb_Paradise encourages those who find the show racist and in bad taste to review it on FaceBook.

Seb_Paradise鼓励所有认为此剧是种族歧视、品味底下的电视剧的观众到脸书留言。

“The show’s producers are reachable on social media. They won’t even deny that they are damaging stereotypes (e.g. DVD seller, submissive Asian female) with even more damaging stereotypes. It does nothing to empower Asians whatsoever, it sets us back years and the average East Asian person on the street is who will pick up the flack for this.”

“此剧的制作人在脸书上活动。他们甚至不屑于否认自己在消除旧刻板印象(比如华男卖DVD,顺从的亚裔女)的时候建立了更糟的刻板印象。这种行为根本无法帮助亚裔,反而是大开倒车。而最后买单的还是街边的普通亚裔人。”