每人一小段,翻译我也行!
每日新素材,等你来认领! http://www.ltaaa.com/translation.html

-------------译者:龙牙知网-审核者:龙腾翻译总管------------

France and China both key leaders of the Paris Climate Accord now that the US is leaving have unveiled a new satellite to better predict storms and model climate change. The China-France Oceanography Satellite (CFOSAT) includes two radars that can study both wind strength and direction as well as the direction and wavelength of ocean waves. The latter can help scientists predict heat waves and other important climate data according to recent studies.

法国和中国在美国退出“巴黎气候协议”后成为主要领导人,两国已经公布了一颗新的卫星,以更好地预测风暴,并模拟气候变化。中法海洋卫星(CFOSAT)包含两个可以研究风力强度和方向以及海浪方向和浪高的雷达。后者可以帮助科学家根据最近的研究预测热浪和其他重要的气候数据。

CFOSAT will be used primarily to improve forecasting accuracy particularly for hurricanes and other ocean-spawned storm events. "In practical terms it will be used to improve forecasts of strong storms cyclones or waves for all coastal activities" France's research lead on the project Daniele Hauser told the AFP.

CFOSAT将主要用于改善预报准确性,特别是对于飓风和其他海洋产生的风暴活动。法国在项目上的研究领导Daniele Hauser告诉法新社,“在实际使用上卫星将被用于改善对所有沿海活动的强风暴气旋或波涛的预测。

Data from the satellite will also help scientists improve climate models by better understanding how oceans affect the atmosphere. "We think that if we can improve climate change predictions we can better prevent it" Hauser said.

来自卫星的数据能使科学家更好地了解海洋是如何影响大气层的,从而帮助他们完善气候模型。 “我们认为,如果我们可以提高气候预测准确性,我们可以更好地预防它。”Hauser说。

-------------译者:龙牙知网-审核者:龙腾翻译总管------------

(CNES)

The satellite was originally supposed to be a partnership between the French and European space agencies. However France and China have been working closely on space technology over the past decade prompting the change. Both parties acknowledged the political element while saying there were technical reasons too. "We partnered with France because we were certain of the support of both states but also because of France's expertise in wave analysis" said China's CFOSAT project manager Lili Wang.

这颗卫星原本应该是法国和欧洲航天机构之间的合作研制。后面加上句:促进了(气候变化)进程。双方都承认(此举)有政治方面的原因,同时也有技术上的原因。中国CFOSAT项目经理王丽丽说:“我们与法国合作,因为我们确信两国政府都会支持,而且还因为法国在波分析方面出类拔萃。”

The 650 kg (1450 pound) satellite is set to be launched next year from a rocket in China's "Long March" program. Given the spate of hurricanes in 2017 made unusually powerful by global warming any extra forecasting accuracy can't come soon enough.

这颗650公斤(1450磅)的卫星将于明年随中国“长征”计划的火箭发射。鉴于2017年的飓风大幅增加,且由于全球变暖异常强劲,任何能够增加预测准确度的办法都不能够及时出现。