原创翻译:龙腾网 http://www.ltaaa.com 翻译:chuhao123 转载请注明出处
论坛地址:http://www.ltaaa.com/bbs/thread-454928-1-1.html

The Jeep was created during WWII after the army sought a light military vehicle
Willys and the American Bantam Car Company developed competing designs
The trademark Jeep was granted Willys in 1950 after their rival company folded
Fiat Chrysler currently own the brand but are apparently open to offers

二战期间,军方寻求一种轻型军用车辆,Jeep由此诞生
威利斯汽车公司和美国班塔姆汽车公司提出不同的设计方案
1950年对手公司倒闭后,威利斯公司获得Jeep商标
菲亚特-克莱斯勒当前拥有该品牌,但显然会公开出售

By AFP and DARREN BOYLE FOR MAILONLINE

法新社和DARREN BOYLE为每日邮报供稿

China's Great Wall intends to buy Fiat Chrysler's Jeep brand which can lix its history back to the iconic WWII four-wheel-drive vehicle made by Willys at the outbreak of the war

中国长城汽车公司意图收购菲亚特克莱斯勒的jeep商标,该商标可以上溯到二战时期,威利斯汽车公司在战争爆发期间生产的四轮驱动车辆。

The Willys Jeep was developed following a competition by the US Army to design a light weight four-wheel drive vehicle capable of carrying three soldiers

为竞标美军要求的“一款可乘坐三名士兵的轻型四轮驱动车辆”,威利斯设计的jeep车型。

The modern version of the Jeep Wrangler shares a similar look to the wartime vehicle

现代版的jeep牧马人与战时的车辆有相似的外形

Reports Chinese companies are eyeing a possible takeover drove up shares of Fiat Chrysler A

据报道中国公司可能的收购意图抬高了菲亚特克莱斯勒公司的股价

A major Chinese auto manufacturer is considering a bid for Jeep - a brand which became famous during World War Two.

一家大型中国汽车生产商想要收购Jeep,该品牌成名于二战期间。

The Great Wall Motor company will submit a bid to Fiat Chrysler, who own the brand.

长城汽车公司将向该品牌的拥有者菲亚特-克莱斯勒提交一份投标。

A foreign purchase of such an iconic brand could cause problems for President Donald Trump, especially if US jobs are moved off shore as a result.

一家外国公司收购如此著名的品牌可能会给总统唐纳德特朗普带来麻烦,尤其是可能导致美国的工作机会流失到海外。

Trump has previously criticized the imbalance in the levels of trade between the Untied States and China.

特朗普以前对中美贸易水平不平衡提出过批评。

Great Wall Motor ranks only as the seventh biggest Chinese auto company in terms of sales -- 1.07 million in China and 17,400 abroad last year.

长城汽车公司的销售量在中国汽车企业中排名仅为第七:去年在中国的销售为107万辆,海外1.74万辆。

A spokeswoman for Great Wall Motors said: 'There is an intention to make the purchase.'

长城汽车公司的女发言人说:“存在收购的意向。”

The US car industry publication Automotive News reported earlier that Great Wall Motor president Wang Fengying had said in an email that her company intended to buy FCA's Jeep brand.

美国汽车工业出版物《汽车新闻》稍早曾报道说,长城汽车公司的总裁王凤英曾在一封电邮中说:她的公司有意向收购PCA的Jeep品牌。

FCA said in a statement that it 'has not been approached by Great Wall (Motor) in connection with the Jeep brand or any other matter relating to its business.' Great Wall's spokeswoman did not confirm whether the companies had made any contact yet but she confirmed the intention to make an offer.

PCA在一份声明中说它“尚未与长城公司就Jeep品牌和其他相关商务问题进行联系。”长城公司的女发言人并未确认是否与PCA进行联系,但她确认了收购的意向。

Bill Russo, managing director of Gao Feng Advisory Group, said he believes Great Wall Motor is interested in just buying Jeep rather than buying all of FCA and inheriting its sizeable liabilities.

高峰咨询小组的总经理Bill Russo说他相信长城汽车公司只有兴趣收购Jeep品牌,而对收购整个PCA并继承其庞大的债务没有兴趣。

Great Wall is known for its sport-utility vehicles, which are popular in China, so a deal would be 'quite complementary' for the company, the analyst said.

分析者称,长城公司以其在中国流行的运动型多用途车而闻名,所以这个交易与该公司“相当互补”。

China is the world's biggest car market and sales of SUVs soared by 45 per cent last year, with nine million units sold, according to industry figures.

工业数据显示,中国是全世界最大的汽车市场,去年SUV的销售飙升45%,销售量为900万辆。

Fiat Chrysler sold 110,000 locally built cars in China in the first half of the year, in particular thanks to rising sales of Jeeps built by a joint venture with GAC Group.

菲亚特=克莱斯勒今年上半年在中国销售了11万辆当地生产的汽车,应该特别归功于与广汽集团合资企业生产的Jeep的销售。

With sales of its models ebbing in the United States, a Chinese acquisition could offer a lifeline to Fiat Chrysler, in particular for its Chrysler, Dodge and Fiat brands.

随着它的车型在美国销售的衰退,中国的收购可能给菲亚特-克莱斯勒带来一条生命线,尤其是对其克莱斯勒、道奇和菲亚特品牌而言。

FCA's shares have soared on the Milan stock exchanges on reports of a potential deal.

潜在交易的报道称,PCA的股票在米兰证券交易所实现飙升。

FCA CEO Sergio Marchionne spun off Ferrari in 2015 and could do likewise with Alfa Romeo and Maserati, so selling any of its other brands to a Chinese investor could fit in with that corporate strategy.

PCA的CEOSergio Marchionne在2015年剥离了法拉利品牌,可能会同样的处理掉阿尔法罗密欧和玛莎拉蒂,所以向中国投资者出售旗下的任意其他品牌可能符合其公司策略。

'They could get a pretty good price for' Jeep, Russo said.

Russo说:“他们可能会为Jeep支付一个很好的价格。”

Great Wall Motor would not be the first Chinese auto company to make a major acquisition abroad.

长城汽车公司不是第一个在海外实施大额收购的中国汽车公司。

Sweden's Volvo was acquired by China's Geely in 2010 and has enjoyed strong sales growth since, with the Chinese market accounting for 20 per cent.

瑞典的品牌沃尔沃2010年被中国的吉利公司收购,并从那时起获得强劲的销售增长,在中国的市场份额占到20%。

'We are definitely going to take our intention to buy (FCA) seriously,' Great Wall Motor's spokeswoman said.

长城汽车公司的女发言人称:“我们对PCA的收购意图当然是认真的。”

'As for the plans for later stages, doing what on which day, this is an issue for the strategy of the top management level,' she said.

“至于下一步的计划,在什么时候做什么事,这是高管层面的战略决策问题,”她说。

Great Wall's 'interest in purchasing FCA highly fits our professional development path and strategy of globalisation', the spokeswoman said.

长城公司“对PCA的收购兴趣高度符合我们的专业发展道路及全球战略,”这位女发言人说。