原创翻译:龙腾网 http://www.ltaaa.com 翻译:天天爱翻译 转载请注明出处

[종합] "문재인,아시아에서 가장 터프한 '잡' 맡아" 외신들

外媒评价:文在寅负责了亚洲最棘手的“烫手山芋”



【서울=뉴시스】박영환기자 = 문재인(64) 신임 대통령이 19대 대통령 선거에서 압승을 거두며 보수정권 10년 세월에 종지부를찍었지만, 최고권력자의 자리가 자칫 독이 든 성배가 될 수 있다는 진단이 나왔다.

64岁的文在寅在韩国第19届总统大选中获得了压倒性的胜利,为保守政权的10年执政生涯画上了终止符。

미국의 도널드 트럼프행정부가 북한의 비핵화를 강하게 압박하는 상황에서 한반도 평화 정착의 해법을 찾고, 대선 과정에서 쪼개진민심도 수습하는 등 부임후 풀어가야할 과제들이 하나같이 만만치 않다는 뜻이다.

文在寅就任之后需要解决的问题可不止一两件:美国对朝鲜无核化施加的强大压力,朝鲜半岛如何实现和平统一,在选举过程中散落的民心……等等。

AP통신은 10일(현지시간) 한국의 문재인 대통령이 좌우로 찢긴 나라를 통합하고, 빈부 격차를 치유하며, 핵으로 무장한 북한의 호전적 독재자를 상대해야하는무거운 숙제를 받아들었다고 강조했다. 통신은 문 대통령을 자유주의 성향의 전직 인권 변호사 출신으로소개하며 그의 앞에 놓인 이러한 장애물들을 언급했다.

美联社评论称,文在寅需要统一左右分裂的国家,解决贫富差距,应对好战的朝鲜领导人,这些无一不是难解的问题。该文将文在寅称为是具有自由主义倾向的人权卫士,律师出身,而他的身边有许多复杂的待解问题。

영국의 BBC는 한국 유권자들이 진보적인 문재인 후보를 압도적으로 선택했다고 전한 뒤 문 후보는 현 정부와는달리 북한과의 보다 많은 대화를 선호하고 있다고 말했다.

英国BBC撰文称,韩国最终选择了进步性的文在寅候选人作为总统,他与前任政权不同,更加呼吁与朝鲜进行更多的对话。

파이낸셜타임스(FT)도 "문후보의 승리는 상당한 지정학적 파장(geopolitical implications)을 부를 것으로 예상된다"며 "북한과의 관여정책을 밀어붙이고(push for), 중국과 관계를 더 강화할 가능성이 있다"고진단했다. 대북 관여 정책은 징벌 중심의 ‘봉쇄(containment)’나‘억지(deterrence)와는 대조적인 외교적 유화책을 뜻한다.

《金融时报》称,文在寅的胜利与地政学影响有很大关系。他上任之后,将会推进与朝鲜的干预政策,强化与中国的关系。